Vera Barkow :: DITRA - Dicionário de tradutores literários no Brasil :: 
Dicionário de tradutores literários no Brasil


Vera Barkow

Perfil | Excertos de traduções | Bibliografia

Vera Barkow nasceu na Alemanha, em 29 de setembro de 1945. Tem bacharelado em Letras: Português, Inglês e Alemão pela USP e Licenciatura plena em Português e Alemão, pela Faculdade de Educação, USP. Em 1974 e 1975, cursou a Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP.

Sua carreira profissional é vasta. De 1969 a 2000,  foi secretaria executiva trilíngue (alemão, português e inglês) de várias multinacionais. Foi professora do magistério superior e professora de tradução do Curso de Especialização para Tradutores (Pós-Graduação Lato Senso) da Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas em São Paulo. Desde 1983 é professora de alemão na Escola Prof. Karl Ilg em Treze Tílias, Santa Catarina, onde mora. Trabalhou também como tutora presencial do Curso de Pós-Graduação Lato Senso em Formação de Professores de Tradução Literária Inglês-Português e Espanhol-Português da UFSC.

Especializou-se em tradução, fazendo cursos. Traduz principalmente do alemão, sua língua materna. Traduz como tradutora free-lance na área da tradução técnica (siderurgia, eletroeletrônica, odontologia, processos gráficos computadorizados, análises de mercado, etc.) para empresas e profissionais liberais.

Traduz também para revistas especializadas como Mente & Cérebro e SCIAM da Editora Duetto ou ainda a revista GEO da Editora Escala.

É tradutora free-lance e revisora do alemão para o português para a Editora Martins Fontes de São Paulo.

Verbete publicado em 19 de March de 2010 por:
Marie-Hélène Catherine Torres
Gilles Jean Abes

Modificado em 19 de March de 2010

Excertos de traduções

Excerto de Norberto Nucagrossa , de Michael Ende. Tradução de Vera Barkow.

Norbert Nackendick oder Das nackte Nashorn

Norberto Nucagrossa ou O rinoceronte nu

Da gab es einmal ein Nashorn namens Norbert Nackendick. Es lebte mitten in der weiten afrikanischen Steppe in der Nähe eines Schlammtümpels und war misstrauisch. Nun sind ja bekanntlich alle Nashörner misstrauisch, aber bei Norbert ging die Sache entschieden zu weit.

Era uma vez um rinoceronte que se chamava Norberto Nucagrossa. Ele vivia no meio da vasta planície africana, perto de um lodaçal, e era muito desconfiado. Sabe-se que todos os rinocerontes são desconfiados, mas Norberto exagerava, decididamente.

Sempre dizia a si mesmo:

»Man tut gut daran«, so pflegte er zu sich selbst zu sagen, »in jedem anderen einen Feind zu sehen, dann erlebt man jedenfalls keine unliebsamen Überraschungen. Der Einzige, auf den ich mich verlassen kann, bin ich selbst. Das ist meine Philosophie.«

– Convém considerar todos os outros como inimigos, pois assim, pelo menos, não temos surpresas desagradáveis. O único em quem posso confiar sou eu mesmo. Esta é a minha filosofia.

Er war stolz darauf, dass er sogar eine eigene Philosophie hatte, denn nicht einmal in diesem Punkt wollte er sich auf jemand anderen verlassen. Wie man sieht, war Norbert Nackendick in geistiger Hinsicht nicht besonders anspruchsvoll. Dafür war er aber in Körperlicher Hinsicht nahezu unangreifbar. Er hatte eine Panzerplatte links und eine rechts, eine vorn und eine hinten, eine oben und eine unten, kurz und gut, an jeder Stelle seines umfangreichen Leibes. Und als Waffe genügte ihm nicht, wie den meisten Artgenossen, ein Horn auf der Nase, sondern er hatte deren zwei: ein großes ganz vorn und ein kleineres weiter hinten als Reserve, falls das große einmal nicht ausreichen sollte. Beide waren scharf und spitz wie Türkensäbel.

Norberto vangloriava-se de ter uma filosofia própria, pois até nesse ponto não queria confiar em ninguém mais. Como se vê, quanto ao espírito Norberto Nucagrossa não era especialmente brilhante. Em compensação, quanto ao físico era praticamente invulnerável. Tinha uma couraça blindada à esquerda e outra à direita, uma na frente e outra atrás, uma em cima e outra embaixo, em suma, em todas as partes do seu corpanzil avantajado. Como arma, não lhe bastava ter um chifre no nariz, como muitos outros rinocerontes. Norberto era dos que tinham dois chifres: um bem grande, na frente, e outro menor, mais atrás, como reserva, caso o grande não desse conta do recado. Ambos eram afiados e pontudos como sabres turcos.

»Man tut gut daran«, sagte Norbert Nackendick, »immer auf das Schlimmste vorbereitet zu sein.«

– Convém estar sempre preparado para o pior – dizia Norberto Nucagrossa.

Wenn er auf seinem Trampelpfad durch die Steppe dahinstampfte, ging ihm jedermann aus dem Weg. Die kleinen Tiere hatten Angst vor ihm, und die größeren vermieden es aus Vernunft, ihm zu begegnen. Sogar die Elefanten machten lieber einen Bogen um ihm, denn Norbert war ein Wutnickel und fing wegen der kleinsten Kleinigkeit Streit an. Und Tag für Tag wurde es schlimmer mit ihm.

Quando vinha caminhando através da planície por sua trilha costumeira, pisando duro com seu passo pesadão, todos saíam da frente para lhe dar passagem. Os animais pequenos o temiam, e os maiores o evitavam, por serem sensatos. Até os elefantes preferiam se desviar, pois Norberto tinha pavio curto e começava uma briga por qualquer coisinha à-toa. E ele estava ficando cada dia pior.

Schließlich konnten die anderen Tiere nur noch unter Lebensgefahr zu dem Wassertümpel kommen, um ihren Durst zu stillen. Die Tierkinder durften dort nicht mehr spielen und baden, ja, nicht einmal die Vögel durften mehr singen, denn sofort kam Norbert Nackendick wutentbrannt dahergebraust, trampelte alles zusammen und schrie, man hätte ihn angegriffen.

Num dado momento, os animais que se atreviam a chegar até o charco para matar a sede sabiam que estavam correndo perigo de vida. Os filhotes não podiam mais brincar ou nadar lá, e os pássaros já não podiam nem cantar, pois imediatamente Norberto Nucagrossa surgia em disparada, furioso, pisoteava tudo o que encontrava pela frente, urrando assustadoramente, alegando que tinha sido agredido.

So konnte es einfach nicht weitergehen, darüber waren sich alle einig. Deshalb beriefen die Tiere eine Konferenz ein, um zu beraten, was man tun könne. Und damit auch wirklich alle an der Besprechung teilnehmen konnten, gab jedes sein feierliches Versprechen, sich friedfertig zu verhalten, denn es gab natürlich viele, die nicht gerade befreundet miteinander waren.

Todos concordavam que não dava para continuar daquele jeito. Então os animais resolveram convocar uma assembleia, para discutir e deliberar sobre as medidas que poderiam tomar. Para que a reunião pudesse se realizar em harmonia, cada um dos animais teve de jurar solenemente que se comportaria pacificamente, pois havia muitos, é claro, que não mantinham relações de muita amizade.

Am festgesetzten Abend versammelten sie sich also in einem kleinen Talkessel, der mehrere Meilen entfernt lag, um in aller Ruhe und von Norbert Nackendick ungestört sprechen zu können.

Na noite marcada eles se reuniram, portanto, num pequeno vale, a milhas de distância, para poderem conversar em paz e sem serem perturbados por Norberto Nucagrossa.

Ende, Michael. Norberto Nucagrossa [Por: Vera Barkow]. São Paulo: Martins Fontes, 1998. Coleção Andersen (Norbert Nackendick). Literatura infanto-juvenil.

Bibliografia

Traduções Publicadas

Bíblia para Crianças [Por: Vera Barkow]. São Paulo: Martins Fontes, 1995. 261. (Bibel für die Grundschule). Religião.

Ende, Michael. Olá, Olê, Beto Por Quê [Por: Vera Barkow]. São Paulo: Martins Fontes, 1998. Coleção Andersen (Lirum, Larum, Willi Warum). Literatura infanto-juvenil.

Ende, Michael. O Ursinho de Pelúcia e os Animais [Por: Vera Barkow]. São Paulo: Martins Fontes, 1998. Coleção Andersen (Der Teddy und die Tiere). Literatura infanto-juvenil.

Ende, Michael. Dagoberto Dobradura [Por: Vera Barkow]. São Paulo: Martins Fontes, 1998. Coleção Andersen (Filemon Faltenreich). Literatura infanto-juvenil.

Ende, Michael. Norberto Nucagrossa [Por: Vera Barkow]. São Paulo: Martins Fontes, 1998. Coleção Andersen (Norbert Nackendick). Literatura infanto-juvenil.

      Ende, Michael. A Escola de Magia e outras histórias [Por: Vera Barkow]. São Paulo: Martins Fontes, 1997. 256 p. (Die Zauberschule). Literatura infanto-juvenil.

Kelsen, Hans.  A Democracia [Originais em alemão por: Vera Barkow]. São Paulo: Martins Fontes, 1993. 392 p. (Vom Wesen und Wert der Demokratie, Das Problem des Parlamentarismus, Der Begriff des Staates und die Soziapsychologie mit besonderer Berücksichtigung von Freuds Theorie der Masse). Filosofia e Teoria do Direito.

Kelsen, Hans. O que é Justiça? [Original em alemão do artigo O que é justiça? Por: Vera Barkow]. São Paulo: Martins Fontes, 1997, 404 p. (Was ist Gerechtigkeit?). Filosofia e Teoria do Direito.

Lurker, Manfred. Dicionário de Simbologia [Por: Vera Barkow; Mario Krauss]. São Paulo: Martins Fontes, 1997. 776 p. (Wörterbuch der Symbolik). Dicionário.

Prekop, Jirina. O pequeno Tirano [Por: Vera Barkow]. São Paulo: Martins Fontes, 1999. 231 p. (Der kleine Tyrann). Psicologia.

Radbruch, Gustav. Introdução à Ciência do Direito [Por: Vera Barkow]. São Paulo: Martins Fontes, 1999. 232 p. (Einführung in die Rechtswissenschaft). Filosofia e Teoria do Direito.

Sommer-Bodenburg, Angela. Hanna, o Anjo Menorzinho de Deus [Por: Vera Barkow]. São Paulo: Martins Fontes, 1998. 157 p. (Hanna, Gottes kleinster Engel). Literatura infanto-juvenil.

 

Versão para o alemão

Mavignier, Valmir. Bilder des Unbewußten aus Brasilien [Por: Vera Barkow].  São Paulo, Câmara Brasileira do Livro (Brasiliana de Frankfurt), 1994. (Brasil: Museu de Imagens do Inconsciente).

Artigos traduzidos

Barish, Barry/Walker, Nicholas e Yamamoto, Hitoshi. "A Próxima Geração de Colisores" [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial  nº 31 O Futuro da Ciência, São Paulo:Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda., 2009. (Beschleuniger der (über-) nächsten Generation).

Börner, Gerhard. "A Energia Escura e seus Desafetos" [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial nº 31 O Futuro da Ciência, São Paulo: Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda., 2009. (Die Dunkle Energie und ihre Feinde).

"Como as Massas Distorcem o Espaço-Tempo" [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial Relatividade nº 24. São Paulo: Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda, 2008. (Wie Massen die Raumzeit verbiegen).

"Descrição Geométrica da Gravitação" [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial Relatividade nº 24. São Paulo: Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda, 2008. (Geometrische Beschreibung der Schwerkraft).

Dupré, Sven. "Raízes Históricas do Telescópio" [Por: Vera Barkow].  In: Scientific American Brasil, Especial nº 32. Galileu, o Destronamento da Terra. São Paulo: Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda, 2009. (Die Ursprünge des Teleskops).

"Einstein no Espaço" [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial Relatividade nº 24. São Paulo: Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda, 2008. (Einstein im All).

Feldhay, Rivka. "O Caso Galileu Galilei"  [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial nº 32, Galileu, o Destronamento da Terra. São Paulo: Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda, 2009. (Der Fall Galilei).

Jacoby, Wolfgang. "A Terra Ameaçada" [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial nº 31 O Futuro da Ciência. São Paulo: Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda, 2009. (Dynamische Erde: unser gefährdeter Lebensraum).

Kraus, Ute. "Consequências Curiosas da Finitude da Velocidade da Luz" [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial Relatividade, nº 24. São Paulo: Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda, 2008. (Kuriose Folgen der endlichen Lichtgeschwindigkeit).

Nicolai, Hermann. "A Caminho da Física do Século 21" [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial nº 31 O Futuro da Ciência. São Paulo:  Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda, 2009. (Auf dem Weg zur Physik des 21. Jahrhunderts).

"Teoria da Relatividade em Estéreo" [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial Relatividade. São Paulo: nº 24, Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda. 2008. (Relativitätstheorie in Stereo).

Schemmel, Matthias. "Novas Visões de Mundo" [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial nº 32, Galileu, o Destronamento da Terra.  São Paulo: Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda, 2009. (Wie entstehen neue Weltbilder?).

Simeth,Martin; Sander, Rolf. "O pequeno hobbit e o Autoestereograma"  [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial Matemática nº 1. São Paulo: Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda. 2007. (Der kleine Hobbit und das Autostereogramm).

Stewart, Ian. "Tarzan e o Equilíbrio dos Passos" [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial Matemática. nº 1. São Paulo: Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda, 2007. (Tarzan und der Symmetriebruch).

Stewart, Ian. "A Verdade sobre o Minotauro" [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial Matemática nº 1. São Paulo: Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda, 2007. (Die Wahrheit über den Minotauros).

Stewart, Ian. "Cântico de Natal em Prosa" [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial Matemática nº 1. São Paulo: Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda, 2007. (Weihnachtslied in Prosa)

Valleriani, Matteo. "A Oficina Astronômica de Galileu" [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial nº 32, Galileu, o Destronamento da Terra. São Paulo: Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda, 2009. (Galileis astronomische Werkstatt).

"Viagens Fantásticas" [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial Relatividade nº 24. São Paulo: Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda. 2008. (Fantastische Reisen).

Weiskopf, Daniel. "Ray-tracing em torno do Buraco Negro" [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial Relatividade nº 24. São Paulo: Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda, 2008. (Per Ray-Tracing um das Schwarze Loch).

Welzer, Harald. "Desamparo em Relação ao Futuro" [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial nº 31 O Futuro da Ciência. São Paulo: Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda, 2009. (Ratlos in die Zukunft).

Zeilinger, Anton. "A (Estranha) Realidade dos Quanta Passos" [Por: Vera Barkow]. In: Scientific American Brasil, Especial nº 31 O Futuro da Ciência. São Paulo: Ediouro, Segmento-Duetto Editorial Ltda, 2009. (Die Wirklichkeit der Quanten).

Revista GEO números 01, 02, 03, 04, 05, 06 [Tradução de todos os artigos por: Vera Barkow]. São Paulo: Escala, 2009.

Apresentação | Créditos | Contato | Admin

ISBN:   85-88464-07-1

Universidade Federal de Santa Catarina

Centro de Comunicação e Expressão

Apoio:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico

Última atualização desta página

©2005-2022 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução

Site melhor visualizado em janelas com mais de 600px de largura disponível.