Stephanie Borges :: DITRA - Dicionário de tradutores literários no Brasil :: 
Dicionário de tradutores literários no Brasil


Stephanie Borges

Perfil | Excertos de traduções | Bibliografia

Stephanie Borges nasceu no Rio de Janeiro em 1984. É formada em Comunicação Jornalismo com habilitação em Jornalismo pela Universidade Federal Fluminense (2003-2007), com especialização em Publishing Management pela Fundação Getúlio Vargas do Rio de Janeiro (2009-2010).

Além de tradutora, Stephanie Borges é poeta. Seu primeiro livro, Talvez precisemos de um nome para isso, lançado em 2019, foi vencedor do Prêmio CEPE Nacional de Literatura 2018, na categoria poesia. Seus poemas foram publicados em antologias como As 29 poetas hoje (2021), organizada por Heloisa Buarque de Holanda e em revistas como Peixe-boi e Olympio. Também é autora de ensaios e colabora com diversos veículos de imprensa como crítica literária.

Suas primeiras experiências com tradução se deram com a versão de reportagens e artigos jornalísticos do espanhol para o português como estagiária na Agência Internacional Efe. Atuou em agências de comunicação até 2012, quando ingressou na editora Cosac Naif como redatora de marketing. Entre 2014 e 2015 foi assessora de imprensa na Globo Livros. Sua passagem pelas editoras foi pontuada por algumas traduções de materiais de comunicação como sinopses e apresentações corporativas. Sua atuação no mercado editorial aliada a experiência com a escrita contribuíram para o início de sua carreira como tradutora.

Sua primeira tradução profissional foi uma longa reportagem, Jihadi John - Como nasce um terrorista, de Robert Verkaik (2017), seguida por livros de ficção infantojuvenil e ensaios. Embora se concentre na tradução de poesia e não-ficção, Borges também traduz livros infantis, como Ranheta, ruge e rosna, de bell hooks e Sábado, da artista nigeriana Oge Mora.

A pesquisa de Borges como poeta – marcada pela leitura de teoria feminista negra e de poetas estadunidenses ligadas ao feminismo e a lutas antirracistas – a estimulou a fazer traduções independentes com o intuito de divulgar o trabalho de suas referências literárias no Brasil. A iniciativa contribuiu para que se tornasse se a responsável pela tradução de autoras como Audre Lorde, bell hooks, Alice Walker e Claudia Rankine para o português brasileiro.

Contudo, sua atuação inclui outras perspectivas feministas, como a poesia de Margaret Atwood e a coletânea Inimigas Naturais dos Livros - Uma História Conturbada das mulheres na Impressão e na Tipografia, que reúne ensaios, poemas e entrevistas com editoras, tipógrafas, designers e produtoras gráficas sobre a atuação de mulheres na criação de livros.

Entre as traduções mais recentes de Borges, estão a edição comemorativa do discurso Eu tenho um sonho, de Martin Luther King, líder na luta pelos direitos civis nos Estados Unidos, proferido na Marcha para Washington em 1963 e o livro A tradição, de Jericho Brown,  que recebeu o Prêmio Pulitzer de poesia em 2020.  

Verbete publicado em 26 de June de 2023 por:
Anieli Cires dos Santos
Claudia Garcia Rivera
Andréa Cesco

Excertos de traduções

Poema “Políticas do Poder”, de Margaret Atwood. Tradução de Stephanie Borges

You have made your escape,
your known addresses
crumple in the wind, the city
unfreezes with relief
traffic shifts back
to its routines, the swollen
buildings return to
normal, I walk believably
from house to store, nothing
remembers you but the bruises
on my thighs and the inside of my skull.

Você construiu sua fuga,
seus endereços conhecidos
amarrotados ao vento, a cidade
descongela com alívio
o trânsito volta
à sua rotina, inchado
os edifícios retornam ao
normal, eu ando verossímil
de casa até a loja, nada
faz lembrar você além dos hematomas
nas minhas coxas e dentro do meu crânio.

 

 

ATWOOD, Margaret. Políticas do Poder. Edição digital bilíngue. [Por Stephanie Borges]. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 2020. p. 45.

ATWOOD, Margaret. Políticas do Poder. Edição digital bilíngue. [Por Stephanie Borges]. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 2020. p. 46.

Poema "Eu tenho um sonho", de Martin Luther King. Tradução de Stephanie Borges

I am happy to join
with you today in what will
go down in history as the
greatest demonstration
for freedom in the
history of our nation.

Five score years ago,
a great American,
in whose symbolic shadow
we stand today, signed
the Emancipation
Proclamation.

Estou feliz por me juntar
a vocês no que vai entrar
para a história como
a maior manifestação
pela liberdade
na história da nossa nação.

Há cem anos,
um grande americano,
em cuja sombra simbólica
nos encontramos hoje, assinou
a Proclamação da
Emancipação.

 

 

KING, Martin Luther. Eu tenho um sonho. [Por Stephanie Borges]. Rio de Janeiro: HarperCollins, 2022. p. 10-11.

KING, Martin Luther. Eu tenho um sonho. [Por Stephanie Borges]. Rio de Janeiro: HarperCollins, 2022. p. 10-11.

Bibliografia

Traduções Publicadas

VERKAIK, Robert. Como nasce um terrorista. [Por Stephanie Borges]. Rio de Janeiro:  HarperCollins Brasil, 2017. (Jihadi John: the making of a terrorist). Biografia.

MOORE, David Barclay. As estrelas sob os nossos pés. [Por Stephanie Borges]. São Paulo: V&R Editoras, 2017. (The Stars Beneath Out Feet). Ficção juvenil.

CLAYTON, Dhonielle. Belles. [Por Stephanie Borges]. São Paulo: Plataforma 21, 2018. (The Belles). Romance de fantasia juvenil.

HOOKS, Bell. Olhares negros: raça e representação. [Por Stephanie Borges]. São Paulo: Editora Elefante, 2019. (Black Looks: Race and Representation). Coletânea de ensaios.

LORDE, Audre. Irmã outsider: ensaios e conferências. [Por Stephanie Borges]. Belo Horizonte: Editora Autêntica, 2019. (Sister Outsider). Coletânea de ensaios.

LORDE, Audre. Sou sua irmã - escritos e reunidos inéditos. [Por Stephanie Borges]. São Paulo: Editora Ubu, 2020. (I Am Your Sister: Collected and Unpublished Writings of Audre Lorde). Coletânea de ensaios.

LORDE, Audre. A unicórnia preta. [Por Stephanie Borges]. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2020. (The Black Unicorn). Poesia.

ATWOOD, Margaret. Políticas do Poder. [Por Stephanie Borges]. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 2020. (Power Politics). Poesia.

WOODSON, Jacqueline. Um outro Brooklin. [Por Stephanie Borges]. São Paulo: Editora Todavia, 2020. (Another Brooklin). Ficção: romance.

RANKINE, Claudia. Cidadã: uma lírica americana. [Por Stephanie Borges]. São Paulo: Edições Jabuticaba, 2020. (Citizen: An American Lyric) Poesia e ensaio.

HOOKS, Bell. Tudo Sobre o Amor: novas perspectivas. [Por Stephanie Borges]. São Paulo: Elefante Editora, 2021. (All About Love: New Visions) Ensaio.

WALKER, Alice. Em busca dos jardins de nossas mães. [Por Stephanie Borges]. 2021

FANNI, Maryam; FLODMARK, Matilda; KAAMAN, Sara. Inimigas naturais dos livros: Uma história conturbada das mulheres na impressão e na tipografia. [Por Stephanie Borges]. São Paulo: Clube do Livro Design, 2022. (Natural Enemies Of Books: A Messy History Of Women In Printing And Typography) Coletânea de poesias, ensaios e entrevistas.

KING, Martin Luther. Eu tenho um sonho. [Por Stephanie Borges]. Rio de Janeiro: HarperCollins, 2022. (I have a dream) História, Política e Ciências Sociais.

KAY, Jackie. Bessie Smith. [Por Stephanie Borges]. São Paulo: DBA Literatura, 2022. (Bessie Smith) Biografias de Atores e Atrizes.

ATWOOD, Margaret. Poemas tardios. [Por Stephanie Borges]. Rio de Janeiro: Rocco Digital, 2022. (Dearly: New Poems) Poesia.

HARTMAN, Saidiya. A sedução + o ventre do mundo: ensaios de Saidiya Hartman. [Por Fernanda Silva e Sousa; Marcerlo R S Ribeiro; Stephanie Borges]. São Paulo: Crocodilo Edições, 2022. (Seduction and the Ruses of Power; The Belly of the World: a Note on Black Womens' Labor) Ensaios.

HOOKS, Bell. Ranheta Ruge Rosna. [Por Stephanie Borges]. São Paulo: Boitempo/Boitatá, 2022. (Grump Groan Growl) Literatura infantil.

GORMAN, Amanda. A canção da Mudança. [Por Stephanie Borges]. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2021. (Change sings: a children's anthem) Literatura infantil.

MORA, Oge. Sábado. [Por Stephanie Borges]. São Paulo: V&R Editoras, 2021. (Saturday) Literatura infantil.

Outras traduções

RANKINE, Claudia. Grafite sobre um fundo muito branco. [Por Stephanie Borges]. In: Anuário Todavia. São Paulo: Todavia, 2018/2019. (Graphite Against a Sharp White Background).

LORDE, Audre. Olho no olho. [Por Stephanie Borges]. In: Revista Serrote. Rio de Janeiro: Revista Serrote, edição 29, 2018. (Eye to Eye).

MBEMBE, Achille. A ideia de um mundo sem fronteiras. [Por Stephanie Borges]. In: Revista Serrote. Rio de Janeiro: Revista Serrote, edição 31, 2019. (The idea of a borderless world)

RICH, Adrienne. Raiva e ternura. [Por Stephanie Borges]. In: Revista Serrote. Rio de Janeiro: Revista Serrote, edição 32. 2019. (Anger and tenderness).

RANKINE, Claudia. Cidadã. [Por Stephanie Borges]. In: Revista Serrote. Rio de Janeiro: Revista Serrote, edição 28, 2019. (Citizen).

RANKINE, Claudia. Eu queria saber o que os homens brancos pensavam de seu privilégio. Então perguntei. [Por Stephanie Borges]. In: Revista Serrote. Rio de Janeiro: Revista Serrote, edição 33, 2020. (I wanted to know what white men thought about their privilege. So I asked)

ALEXANDER, Elizabeth. Geração Trayvon. [Por Stephanie Borges]. In: Revista Serrote. Rio de Janeiro: Revista Serrote, edição 35-36, 2020. (The Trayvon Generation).

Obra própria

BORGES, Stephanie. Talvez precisemos de um nome para isso. Pernambuco: Cepe Editora, 2019. Poesia.

BORGES, Stephanie. Das raízes à cabeça. In: Revista Serrote. Rio de Janeiro: Revista Serrote, edição 38, p. 22-30. 2021.

BORGES, Stephanie. A unicórnia preta e a tradução da poesia que não é um luxo. In: GUERINI, A.; AMARANTE, D. W. do; LIBRANDI, M. (org.) As línguas da tradução. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2022.

BORGES, Stephanie. Uma experiência imprecisa: A poesia e as indefinições em Cidadã de Claudia Rankine. In: CARRASCOSA, D. at.al (org.). Traduzindo no Atlântico Negro: Dinâmicas exusíacas em rotas e fuga e performances de religação ancestral. Salvador: Ogum's Toques Negros, 2023.   

Apresentação | Créditos | Contato | Admin

ISBN:   85-88464-07-1

Universidade Federal de Santa Catarina

Centro de Comunicação e Expressão

Apoio:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico

Última atualização desta página

©2005-2024 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução

Site melhor visualizado em janelas com mais de 600px de largura disponível.