Perfil | Excertos de traduções | Bibliografia
Mineira de São Geraldo da Piedade, Sandra Maria Gualberto Braga Bianchet, ou Sandra Braga Bianchet, como assina seus textos, tem tido desde cedo uma carreira acadêmica e profissional dedicada ao estudo de línguas. Licenciou-se em Português, Latim, Inglês e Alemão pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), onde também se tornou mestre em Estudos Linguísticos. Pela USP se formou doutora na área de Língua e Literatura Latina, orientada por outra tradutora participante deste dicionário, Zélia de Almeida Cardoso. Na mesma universidade em que se iniciou na vida acadêmica, hoje leciona no seu curso de bacharelado em Latim.
No início da carreira profissional, Bianchet foi professora de inglês e alemão em cursos não universitários, e dedicou-se a trabalhos de tradução de textos técnicos, em geral da área de Medicina, escritos em inglês e alemão, conquanto sua especialidade viesse a ser o Latim. Ao aprofundar-se nos estudos acadêmicos, dissertou em seu mestrado sobre implicações da sintaxe latina na língua portuguesa. O trabalho foi intitulado: Indicativo e/ou Subjuntivo em Orações Completivas Objetivas Diretas do Português: uma volta ao Latim. Em seguida, quando pleiteou o título de doutora, optou por estudar particularidades do latim vulgar. Para tanto tomou por empreitada a tradução de Satyricon, de Petrônio, um dos poucos clássicos da literatura latina que guarda indícios de como a língua dos romanos era falada pelo vulgo enquanto viva.
Sua postura tradutória tende à estrangeirizadora, segundo a noção em Venuti. No Satyricon trazido por Bianchet para o português, percebe-se claramente construções frasais típicas da língua latina. Por princípios de tradutora, procura não pôr o leitor em risco de ler um texto que já não é mais o que ele gostaria de ler.
Recentemente publicou, em co-autoria com Antônio Martinez Rezende, o Dicionário do Latim Essencial, revelando virtudes de lexicógrafa.
Verbete publicado em 22 de February de 2006 por:
Luiz Henrique Milani Queriquelli
Mauri Furlan
Fragmento de Satyricon, de Petronio. Tradução de Sandra Braga Bianchet:
Artis seuerae si quis ambit effectus mentemque magnis applicat, prius mores frugalitatis lege poliat exacta. Nec curet alto regiam trucem uultu cliensque cenas impotentium captet, nec perditis addictus obruat uino mentis calorem, neue plausor in scaenam sedeat redemptus histrionis ad rictus. |
Se alguém procura obter os efeitos da verdadeira arte e se dedica a coisas nobres, que antes prefira lapidar os costumes da frugalidade a lapidar um preceito fixo. E não se curve diante da cruel corte real, de aspecto soberbo, ou, enquanto cliente, ambicione os banquetes dos orgulhosos, nem, enquanto escravo de pervertidos, aniquile com vinho a impetuosidade de sua mente; nem vá ao teatro como um espectador profissional, com seus aplausos vendidos a um ator. |
PETRONIO. Satyriconlibri (Satyricon). [Por: Sandra Braga Bianchet]. Belo Horizonte, Crisálida, 2004, p. 16. |
PETRONIO. Satyriconlibri (Satyricon) [Por: Sandra Braga Bianchet]. Belo Horizonte, Crisálida, 2004, p. 16. |
Petronio. Satyriconlibri. [Por: Sandra Braga Bianchet]. Belo Horizonte, Crisálida, 2004. 323 p. (Satyricon). Introdução, notas e posfácio de Sandra Braga Bianchet.
Bianchet, Sandra B.; Rezende, Antônio M. Dicionário do latim essencial. Belo Horizonte: Crisálida, 2005.
Bianchet, S. M. G. B. Indicativo e/ou Subjuntivo em Orações Completivas Objetivas Diretas do Português: uma volta ao Latim, 1996.
Bianchet, S. M. G. B. "Indicativo e/ou Subjuntivo em Orações Completivas Objetivas Diretas do Português: uma volta ao Latim". In: Caderno de Resumos de Dissertações e Teses 1996-1997. Belo Horizonte:, v.1, p.69 - 72, 1999.
Bianchet, S. M. G. B. "Indicativo x Subjuntivo: uma questão de Modo?" In: XI Encontro Nacional da ANPOLL, 1996, João Pessoa.
Apresentação | Créditos | Contato | Admin
ISBN: 85-88464-07-1
Última atualização desta página
©2005-2024 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução
Site melhor visualizado em janelas com mais de 600px de largura disponível.