Perfil | Excertos de traduções | Bibliografia
Piotr Kilanowski nasceu em 1969, em Poznań, uma das cidades mais antigas da Polônia. Radicado no Brasil há 29 anos, é Doutor em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), pesquisador, professor no curso de Letras-Polonês da Universidade Federal do Paraná (UFPR) e tradutor de importantes poetas poloneses do século XX, entre os quais Wisława Szymborska (1923-2012), ganhadora do Prêmio Nobel de Literatura em 1996. Cursou, entre 1987 e 1990, Filologia Hispânica (com habilitação em Inglês) na Universidade de Adam Mickiewicz (UAM), uma das principais da Polônia. No mesmo ano, veio para o Brasil e iniciou o curso de Letras na Universidade de Brasília (UnB), obtendo a graduação em 1995. Dois anos depois, concluiu o mestrado em Literatura, também na UnB. Foi neste período, quando já ministrava aulas em cursos de graduação e pós-graduação em universidades do Distrito Federal, que Piotr Kilanowski descobriu a paixão pela tradução. Suas primeiras traduções – sobretudo poemas escritos originalmente em português, polonês, russo, inglês e espanhol – foram movidas pelo desejo de compartilhar textos e autores que admirava com pessoas próximas, que não poderiam lê-los se não fossem traduzidos. Foi este desejo que levou Piotr Kilanowski a mergulhar, a partir de 2009 e de maneira sistemática, na tradução de grandes nomes da literatura polonesa para o português: ele queria facilitar aos alunos do então recém-inaugurado curso de Letras-Polonês da UFPR o acesso a textos de autores poloneses ainda não traduzidos para o português. De lá para cá, e apesar de traduções publicadas em revistas literárias brasileiras e polonesas de poemas escritos em outros idiomas, Kilanowski se dedica à tradução das línguas dos dois países com os quais mantém uma relação cultural e afetiva maior: Polônia e Brasil. Um trabalho que, até agora, levou aos leitores poloneses um pouco da poesia de Paulo Leminski (1944-1989), e trouxe aos brasileiros, a força de poemas de Anna Świrszczyńska (1909-1984), Jerzy Ficowski (1924-2006) e Zbigniew Herbert (1924-1998), todos eles autores do pós-guerra, e Władysław Szlengel (1912-1943), que ficou conhecido como o poeta do Gueto de Varsóvia.
Verbete publicado em 17 de July de 2019 por:
Vássia Silveira
Andréia Guerini
Excerto do poema Pan Cogito o postawie wyprostowanej, de Zbigniew Herbert. Tradução de Piotr Kilanowski.
PAN COGITO O POSTAWIE WYPROSTOWANEJ |
O SENHOR COGITO SOBRE A POSTURA ERETA |
1 W Utyce w mieście wybuchła epidemia świątynie wolności senat obraduje nad tym obywatele biernie czekają na wroga szyją nowe sztandary otworzyli bramy poza tym jak zwykle |
1 Em Útica na cidade eclodiu a epidemia os templos da liberdade o senado está deliberando cidadãos passivamente esperam pelo inimigo costuram novos estandartes abriram os portões fora isso como sempre |
|
|
HERBERT, Zbigniew, Pan Cogito. Warszawa: Czytelnik, 1974. |
HERBERT, Zbigniew. Podróż Pana Cogito/A viagem do Senhor Cogito. [Por Piotr Kilanowski. Revisão da tradução: Eneida Favre]. Seleção e organização de Danuta Opacka-Walasek e Piotr Kilanowski. Katowice: Wydawnictwo Gnome, 2016. Poesia. p. 82-85. |
Dois poemas poemas de Anna Świrszczyńska. Tradução de Piotr Kilanowski.
Strzelać w oczy człowieka |
Atirar nos olhos de um homem |
pamięci Wieśka Rosińskiego
|
em memória de Wiesiek Rosiński
|
Miał piętnaście lat, Zobaczył oczy człowieka, Nie nauczyli go |
Tinha quinze anos Viu os olhos do homem, Não lhe ensinaram |
|
|
Gdy strzelasz we mnie |
Quando atiras em mim |
Przez okamgnienie Ciężko jest umrzeć |
Durante uma piscadela É duro morrer |
|
|
ŚWIRSZCZYŃSKA, Anna. Budowałam barykadę. Warszawa: Czytelnik, 1974. |
ŚWIRSZCZYŃSKA, Anna. Eu construía a barricada. [Por Piotr Kilanowski. Revisão da tradução: Eneida Favre]. Organização e introdução de Piotr Kilanowski. Curitiba: Dybbuk, 2017, p. 38-39 e 157-157 |
FICOWSKI, Jerzy. A leitura das cinzas. [Por Piotr Kilanowski]. Organização de Piotr Kilanowski. Belo Horizonte/Veneza: Âyiné, 2018. (Odczytanie popiołów). Poesia. Revisão da tradução: Eneida Favre.
HERBERT, Zbigniew. Podróż Pana Cogito/ A viagem do Senhor Cogito. [Por Piotr Kilanowski]. Seleção e organização de Danuta Opacka-Walasek e Piotr Kilanowski. Katowice: Wydawnictwo Gnome, 2016. Poesia. Revisão da tradução: Eneida Favre.
HERBERT, Zbigniew. Três poemas de Zbigniew Herbert. [Por Piotr Kilanowski]. In: MENDONÇA, Vanderlei (Org.) et al. Lira argenta. São Paulo: Demônio Negro, 2017, p. 344-359. Poesia.
LEMINSKI, Paulo. Powróciło moje polskie serce/Meu coração de polaco voltou. [Por Piotr Kilanowski & Konrad Szcześniak]. Curitiba: Casa da Cultura Polônia Brasil, 2015. Organização de Piotr Kilanowski.
LEMINSKI, Paulo. Powróciło moje polskie serce/ O meu coração de polaco voltou. [Por Piotr Kilanowski & Konrad Szcześniak]. Katowice: Gnome, 2014. Organização e seleção de Piotr Kilanowski.
MIŁOSZ, Czesław. Três poemas de Czesław Miłosz. [Por Piotr Kilanowski]. In: MENDONÇA, Vanderlei (Org.) et al. Lira argenta. São Paulo: Demônio Negro, 2017, p. 330-343. Poesia.
ŚWIRSZCZYŃSKA, Anna. Eu construía a barricada. [Por Piotr Kilanowski]. Organização e introdução de Piotr Kilanowski. Curitiba: Dybbuk, 2017. (Budowalam barykadę). Poesia. Revisão da tradução: Eneida Favre.
SZLENGEL, Wladyslaw. A janela para o outro lado. Poemas do Gueto de Varsóvia. [Por Piotr Kilanowski]. Fortaleza: Dybbuk, 2018. Poesia. Organização e notas de Piotr Kilanowski.
SZYMBORSKA, Wisława. Riminhas para crianças grandes. [Por Piotr Kilanowski & Eneida Favre].. Introdução de Piotr Kilanowski. Belo Horizonte/Veneza: Âyiné, 2018. (Rymowanki dla dużych dzieci) Poesia. Organização de Piotr Kilanowski e Eneida Favre
SZYMBORSKA, Wisława. Três poemas de Wisława Szymborska. [Por Piotr Kilanowski]. In: MENDONÇA, Vanderlei (Org.) et al. Lira argenta. São Paulo: Demônio Negro, 2017, p.316-329. Poesia.
KILANOWSKI, Piotr. Memórias de luz: Histórias de poloneses Justos. Curitiba: Casa da Cultura Polônia Brasil, 2015.
KILANOWSKI, Piotr e ABEL, C. A. S. (Org.). Leituras e reflexões. 1. ed. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 1998. v. 1.
KILANOWSKI, Piotr. O tym, co można ujrzeć po drugiej stronie lustra, czyli garść refleksji o odbiciach, tłumaczeniach i wierszach. Postscriptum polonistyczne, v. 21, p. 113-138, 2018.
KILANOWSKI, Piotr. Como é que se diz em polonês. A história da tradução, nascida e nascida. Qorpus, v. 26, p. 2, 2018. Disponível em: http://qorpus.paginas.ufsc.br/como-e/edicao-n-026/como-e-que-se-diz-em-polones-a-historia-da-traducao-nascida-e-nascida-piotr-kilanowski/
KILANOWSKI, Piotr. Lendo as cinzas, encontrando diamantes. In: Kilanowski, Piotr. (Org.). Jerzy Ficowski - A leitura das cinzas. 1ª ed. Veneza - Belo Horizonte: Âyiné, 2018, v. 1, p. 7-35.
KILANOWSKI, Piotr. O podróży i o przekraczaniu granic/ Sobre a viagem e a transposição de limites [Por Eneida Favre]. In: HERBERT, Zbigniew. Podróż Pana Cogit/ A viagem do Senhor Cogito. [Por Piotr Kilanowski. Revisão da tradução: Eneida Favre]. Seleção e organização de Danuta Opacka-Walasek e Piotr Kilanowski. Katowice: Wydawnictwo Gnome, 2016, p. 126-139.
KILANOWSKI, Piotr. Po słowie z poetą, czyli kilka słów od tłumacza. In: LEMINSKI, Paulo. Powróciło moje polskie serce/O meu coração de polaco voltou. [Por Piotr Kilanowski e Konrad Szcześniak]. Organização e seleção de Piotr Kilanowski. 1ª. Ed. Katowice: Gnome, 2014, p. 97-100.
KILANOWSKI, Piotr. Poesia: sussurro, grito e silêncio – sobre três poemas de Iossif Brodskii, Aleksander Wat e Zbigniew Herbert. Qorpus, v. 24, p. 10, 2017. Disponível em: http://qorpus.paginas.ufsc.br/como-e/edicao-n-024/5231-2/
KILANOWSKI, Piotr. A poesia contra os mitos. Notas sobre Anna Swirszczynska. Qor/pus, v. 25, p. 1, 2017. Disponível em: http://qorpus.paginas.ufsc.br/como-e/edicao-n-25/notas-sobre-anna-swirszczynska-e-a-poesia-contra-os-mitos-piotr-kilanowski/
KILANOWSKI, Piotr. Poesia, ironia e resistência. Wisława Szymborska olha para o totalitarismo. QORPUS, v. 22, p. 7, 2016. Disponível em: http://qorpus.paginas.ufsc.br/como-e/edicao-n-22/poesia-ironia-e-resistencia-wislawa-szymborska-olha-para-o-totalitarismo-piotr-kilanowski/
KILANOWSKI, Piotr. Paulo Leminski - Ostatni wielki poeta popularny Brazylii. Poezja dzisiaj, v. 109, p. 58, 2015.
KILANOWSKI, Piotr. O poeta como testemunha. Uma brevíssima reflexão sobre dois poemas de Czesław Miłosz. Qorpus, v. 16, p. 7, 2015. Disponível em: http://qorpus.paginas.ufsc.br/como-e/edicao-n-016/o-poeta-como-testemunha-uma-brevissima-reflexao-sobre-dois-poemas-de-czeslaw-milosz-piotr-kilanowski/
KILANOWSKI, Piotr. 'Dar voz a um lugar vazio'. Sobre Jerzy Ficowski, memória, silêncio e poesia. Qorpus, v. 17, p. 2, 2015. Disponível em: http://qorpus.paginas.ufsc.br/como-e/edicao-n-017/dar-voz-a-um-lugar-vazio-sobre-jerzy-ficowski-memoria-silencio-e-poesia-piotr-kilanowski/
KILANOWSKI, Piotr. “Porque afinal cada começo é só continuação” – sobre acasos, destinos, amores e a carreira multimidiática de um poema de Wisława Szymborska. Qorpus, v. 18, p. 1, 2015. Disponível em: http://qorpus.paginas.ufsc.br/como-e/edicao-n-18/porque-afinal-cada-comeco-e-so-continuacao-sobre-acasos-destinos-amores-e-a-carreira-multimidiatica-de-um-poema-de-wislawa-szymborska-piotr-kilanowski/
KILANOWSKI, Piotr. Vicente Huidobro - Poeta jest małym bogiem. Poezja dzisiaj, v. 111, p. 94-105, 2015. Disponível em: http://pisarze.pl/index.php/eseje/10743-piotr-kalinowski-vicente-huidobro-poeta-jest-malym-bogiem.html
KILANOWSKI, Piotr. Zbigniew Herbert, Marco(s) Aurélio(s) e a mão estendida entre a herança e a deserção. Qorpus, v. 19, p. 3, 2015. Disponível em: http://qorpus.paginas.ufsc.br/como-e/edicao-n-19/4124-2/
KILANOWSKI, Piotr. Os nomes e o silêncio. Reflexão sobre dois poemas de Wisława Szymborska no quadro da poesia polonesa sobre Shoah. Qorpus, v. 15, p. 5, 2014. Disponível em: http://qorpus.paginas.ufsc.br/como-e/edicao-n-015/os-nomes-e-o-silencio-reflexao-sobre-dois-poemas-de-wislawa-szymborska-no-quadro-da-poesia-polonesa-sobre-shoah-piotr-kilanowski/
Apresentação | Créditos | Contato | Admin
ISBN: 85-88464-07-1
Última atualização desta página
©2005-2024 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução
Site melhor visualizado em janelas com mais de 600px de largura disponível.