Petê Rissatti :: DITRA - Dicionário de tradutores literários no Brasil :: 
Dicionário de tradutores literários no Brasil


Petê Rissatti

Perfil | Excertos de traduções | Bibliografia

Peterso Roberto Rissati nasceu em São Paulo, em 1979. É bacharel em letras, com habilitação em tradução e interpretação inglês-português (UNIBERO, 2000), e especialista em tradução do alemão (USP, 2006).

Iniciou sua atividade profissional na área editorial como revisor interno da editora Siciliano (1998–1999) e depois na Just Traduções (2000–2011), período em que também fez preparações e revisões para as editoras Thomson Learning, Estação Liberdade, Benvirá e Globo. A partir de 2005, começa a atuar no mercado da tradução técnica, como tradutor interno de agência, e editorial, passando à atividade autônoma em 2011, para agências de tradução e principalmente para editoras. Em 2012 começou a ministrar cursos de tradução literária, escrita criativa e desbloqueio criativo.

Sua produção tradutória é composta principalmente de ficção (contos e romances) e filosofia, mas também traduziu alguns títulos de não-ficção. As obras ficcionais traduzidas têm ênfase na literatura fantástica. Destaca-se a série Wild Cards, organizada por George R. R. Martin, de cujos 22 livros traduziu os quatro primeiros, até o momento. Chama a atenção também, em sua produção, a quantidade de editoras diferentes: 20 nas primeiras 25 traduções publicadas. Isto se explica, em parte, pela diversificação de clientes, comum em início da carreira, e pelo fato de que algumas o contratam para traduzir do alemão e outras do inglês, suas duas línguas de trabalho, que dividem espaço bastante equitativo na sua produção.

Editou o blog Vermelho Carne, hoje inativo, onde falava sobre tradução e entrevistava tradutores, como Mamede Mustafá Jarouche, João Azenha Júnior, Jório Dauster e Isa Mara Lando, entre outros. Atualmente mantém, junto com Carolina Caires Coelho, Débora Isidoro e Flávia Souto Maior, o blog Ponte de Letras, que trata de tradução editorial.

Site profissional: http://www.peterissatti.com.br/

Verbete publicado em 30 de December de 2014 por:
Pablo Cardellino
Walter Carlos Costa

Bibliografia

Traduções Publicadas

BOCK, Wolfgang. Passe de sonho, viagem sonhada. [Por: Petê Rissatti]. In: NAVAS, Adolfo Montejo (org.). A bola entre as palavras. São Paulo: Annablume/[e] editorial, 2010. (Traumpass, Traumreise). Contos. Vanderley Mendonça traduz os contos do espanhol e do catalão.

BURCKHARDT, Martin.. Pequena história das grandes ideias: como a filosofia inventou nosso mundo. [Por: Petê Rissatti]. Rio de Janeiro: Tinta Negra, 2011. (Eine kleine Geschichte der großen Gedanken – Wie die Philosophie unsere Welt erfand). Filosofia. Ilustrações de Jörg Hülsmann.

CRAMM, Dagmar von Cramm e LEVIÉ, Jenny. Pare de fumar agora, fique em forma sempre. [Por: Petê Rissatti]. São Paulo: Larousse, 2009. (Stop smoking stay slim). Dieta e Combate ao Tabagismo. Original em alemão.

DOMSCHEIT-BERG, Daniel.. Os bastidores do WikiLeaks – A história do site mais controverso dos últimos tempos escrita pelo seu ex-porta-voz.. [Por: Petê Rissatti]. Rio de Janeiro: Campus, 2011. (Inside WikiLeaks). Biografia. Original em alemão.

FERN, Fanny (Sara Willis Parton). Ruth Hall – uma narrativa doméstica dos tempos presentes (1855). [Por: Alzira Leite Vieira Allegro, Carlos David de Oliveira Soares, Célia Maria de Lima Viana, Cintia Mendonça Garcia, Débora Adriano do Nascimento, Dóli de Castro Ferreira, Eliana Stella Pires, Flávia Souto Maior, Juliana Hass, Luciana Aparecida de Silva, Mariana Castilho Marcoantonio, Maria Helena Vieira de Araujo, Maria Leonor da Costa Cione, Maristella Escobar, Mary Eileen Griesi, Maria Heloisa Gardil, Petê Rissatti & Thelma Squillante]. São Paulo: Annablume/Casa Guilherme de Almeida, 2012. (Ruth Hall: a domestic tale of the present time). Romance. Tradução coletiva feita durante a Oficina de Tradução de Prosa na Casa Guilherme de Almeida – 2011, com coordenação e prefácio de Alzira Leite Vieira de Allegro.

HAMMESFAHR, Petra.. Um plano quase perfeito. [Por: Petê Rissatti]. São Paulo: Tordesilhas, 2013. (Ein fast perfekter Plan). Thriller Psicológico.

JOHANSSON, Frans. Clique – Como nascem as grandes ideias. [Por: Petê Rissatti]. São Paulo: Portfolio Penguin/Companhia das Letras, 2013. (The Click Moment). Negócios.

KUTZENBERGER, Stephan. João Guimarães e Søren Kierkegaard. [Por: Petê Rissatti]. In: CHIAPPINI, Ligia e VEJMELKA, Marcel (org.). Espaços e caminhos de João Guimarães Rosa – dimensões regionais e universalidade. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009. (JGR und Søren Kierkegaard). Ensaios. Vários autores e tradutores.

LAKE, Nick. Na escuridão. [Por: Petê Rissatti]. São Paulo: Geração, 2013. (In Darkness). Ficção. Lançado em ebook.

LUCAS, George, GLUT, Donald F. e KAHN, James. Star Wars – A trilogia (Uma nova esperança, Império contra-ataca, O retorno de Jedi). [Por: Antônio Tibau, Alexandre Martins, Érika Lessa & Petê Rissatti]. Rio de Janeiro: DarkSide Books, 2014. (Star Wars IV – A New Hope, Star Wars V – The Empire Strikes Back, Star Wars VI – The Return of Jedi ). Ficção científica.

MARTIN, George R. R. (org.).. Wild Cards – Livro I – O começo de tudo. [Por: Alexandre Martins, Edmundo Pereira Barreiros & Petê Rissatti]. São Paulo: Leya, 2013. (Wild Cards I – The book that started it all). Contos fantásticos.

MARTIN, George R. R. (org.). Wild Cards – Livro II – Ases nas alturas. [Por: Petê Rissatti]. São Paulo: Leya, 2013. (Wild Cards II – Aces High). Contos fantásticos.

MARTIN, George R. R. (org.). Wild Cards – Livro III – Apostas mortais. [Por: Petê Rissatti]. São Paulo: Leya, 2014. (Wild Cards III – Jokers Wild). Contos fantásticos.

MERKIN, Fanny. Cinquenta vergonhas de cinza – Uma paródia. [Por: Petê Rissatti]. São Paulo: Novo Século, 2013. (Fifity Shades of Earl Grey). Ficção; Paródia.

O'BRIEN, Caragh M. Marcados, Volume 1. [Por: Petê Rissatti]. MG: Gutenberg – Grupo Autêntica , 2014. (Birthmarked, Book 1). Ficção.

PEETZ, Monika. As mulheres de terça-feira. [Por: Petê Rissatti]. Rio de Janeiro: Casa da Palavra, 2013. (Dienstagsfrauen). Ficção.

SCHAMI, Rafik. Histórias da noite. [Por: Petê Rissatti]. São Paulo: Novo Século, 2013. (Erzähler der Nacht). Ficção.

SCHLUCHTER, Wolfgang. Prefácio à edição brasileira. [Por: Petê Rissatti]. In: SCHLUCHTER, Wolfgang. Paradoxos da modernidade – Cultura e conduta na teoria de Max Weber. São Paulo: UNESP, 2011. (Vorwort). Filosofia. Livro traduzido do inglês por Roberto Leal Ferreira.

SCHMIEDER, Jürgen. Sincero: a história real e bem-humorada de um homem que tentou viver sem mentir. [Por: Petê Rissatti]. Campinas: Verus, 2011. (Du sollst nicht lügen!). Reportagem.

SCHWEITZER, Albert. Filosofia da Civilização – Queda e reconstrução da civilização/Civilização e ética. [Por: Petê Rissatti]. São Paulo: UNESP, 2013. (Kulturphilosophie). Filosofia.

SHARMA, Bulbul. A ira das berinjelas – Histórias de paixão e gastronomia indianas. [Por: Petê Rissatti]. Rio de Janeiro: Tinta Negra, 2011. (The Anger of Aubergines – Stories of Women and Food). Contos.

TEEGE, Jennifer; SELLMAIR, Nikola. Amon: meu avô teria me executado. [Por: Petê Rissatti]. Rio de Janeiro: Agir – Grupo Ediouro, 2014. (Amon: Mein Großvater hätte mich erschossen). Biografia.

TU, Khoi. Supertimes – Os segredos de sete equipes vencedoras para um desempenho fora de série. [Por: Petê Rissatti]. São Paulo: Portfolio Penguin/Companhia da Letras, 2013. (Superteams). Administração.

VERMES, Timur. Ele está de volta. [Por: Petê Rissatti]. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2014. (Er ist wieder da). Ficção. Original em alemão.

XIAOBO, Liu. Não tenho inimigos, desconheço o ódio. [Por: Petê Rissatti]. Porto Alegre: L&PM, 2012. (Ich habe keine Feinde, ich kenne keinen Hass: Ausgewählte Schriften und Gedichte). Ensaios e Poesia.

Obra própria

RISSATTI, Petê. Réquiem: sonhos proibidos. São Paulo: Terracota, 2012. Romance.

Participações

RISSATTI, Petê. “Silêncio familiar”. In: Flaubert: Revista de contos. Ano 1, n. 8, pp. 41-42. Brasil, 2014.

RISSATTI, Petê. “Réquiem”. In: OLIVEIRA, Nelson (org.). Todos os Portais: realidades expandidas. São Paulo: Terracota, 2012. Contos.

RISSATTI, Petê. “Feminilidades”. In: BRITES, Cláudio (org.) Assim você me mata. São Paulo: Terracota, 2012. Contos.

RISSATTI, Petê. “Encruzilhada”, “Texturas” e “Crônica Dominical”. In: OLIVEIRA, Nelson (org.) Blablablogue – Crônicas e confissões. São Paulo: Terracota, 2009. Contos.

 

Participação em eventos:

  • Palestra “Não perca a piada: a tradução de trocadilhos e jogos de palavras” com o grupo Ponte de Letras, no V Congresso Internacional da ABRATES, set./2014 – Rio de Janeiro;

  • Mediação do painel “Tradução Literária” com Carolina Caires Coelho, Claudia Cruz, Flávia Souto Maior e Regina Lyra, no V Congresso Internacional da ABRATES, set./2014 – Rio de Janeiro;

  • Participação no painel “Traduzindo literatura fantástica”, com Gabriel Brum, mediação de Ana Cristina Rodrigues, na III Odisseia de Literatura Fantástica – Porto Alegre, abr./2014;

  • Palestra “Do autor ao texto – As etapas do processo editorial” – II Café com Tradução, abril/2014;

  • Editor do blog Ponte de Letras – blog sobre tradução editorial fundado em setembro de 2013;

  • Palestra “Erros e acertos na tradução?”, com Carolina Caires Coelho e Flávia Souto Maior – I Café com Tradução, São Paulo, nov./2013;

  • Palestra “Do autor ao livro: as diversas etapas do processo editorial” – IV Congresso Internacional da ABRATES, Belo Horizonte, jun./2013;

  • Participação na mesa-redonda “Best-sellers: vendendo livros e ideias”, com Eric Novello e Ana Lucia Merege, com mediação de Felipe Castilho, na - II Odisseia de Literatura Fantástica – Porto Alegre, abril/2013;

  • Professor da Oficina de Tradução Literária inglês-português na Oficina de Escrita Criativa desde 2012 (turmas semestrais);

  • Mediação da mesa-redonda “Tradução literária: a prática – dilemas e diálogos”, com Cláudia Mello Belhassof, Paulo Henriques Britto, Isa Mara Lando e Ernesta Ganzo – V - Congresso Internacional da ABRATES, Belo Horizonte, 2013;

  • “Bate-papo sobre tradução”, V e VI Prática da Escrita – 2012/2013 – Universidade Cruzeiro do Sul

  • Viagem à Alemanha no programa Intercâmbio de Grupo de Estudos do Rotary Brasil – maio/junho 2009.

  • XIX ALEG – Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos – Cuba, Havana – de 13 a 17 março 2006 (Apresentação de painel na Seção 9 – “Tradução: Ouça Bem: a música como desencadeador de conflito no conto ‘Hunter-Tompson Musik’, da autora Judith Hermann”).

  • II Jornada de Tradução e Terminologia – participação especial na mesa-redonda “Curso de Especialização em Tradução...” – 2005.

Apresentação | Créditos | Contato | Admin

ISBN:   85-88464-07-1

Universidade Federal de Santa Catarina

Centro de Comunicação e Expressão

Apoio:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico

Última atualização desta página

©2005-2022 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução

Site melhor visualizado em janelas com mais de 600px de largura disponível.