Pedro Câncio da Silva :: DITRA - Dicionário de tradutores literários no Brasil :: 
Dicionário de tradutores literários no Brasil


Pedro Câncio da Silva

Perfil | Excertos de traduções | Bibliografia

Pedro Câncio da Silva nasceu em Uruguaiana, RS, em 05 de janeiro de 1937. É Licenciado em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul: Língua Portuguesa e Literaturas de Língua Portuguesa; Língua Espanhola e Literaturas de Língua Espanhola; Língua e Literatura Gregas. Esteve várias vezes na Espanha para estudar; atualmente vive em Porto Alegre, RS.

Por quase 20 anos foi professor de Língua Portuguesa e Espanhola no Ensino Fundamental e Médio. De 1976 a 1997 foi professor da área de espanhol no Departamento de Línguas Modernas da UFRGS, ministrando disciplinas de Língua, Literatura, Tradução, Cultura, Prática de Ensino de Espanhol e Estágio Supervisionado de Tradução.

É de ideologia profundamente democrática; espera no ecumenismo a saída religiosa aos homens em tempo de globalização. Para ele, a relação do homem com o texto dá o norte de qualquer leitura.

Pedro Câncio é a assinatura que futuramente pretende usar, conforme já vem assinando nas publicações ficcionais. Já está pronto o seu livro de contos O grito e outras vozes: retratos de arrabalde, que pretende publicar ainda em 2010.

Quanto à tradução, foi como professor do curso de Tradutor no Departamento de Línguas Modernas da UFRGS que iniciou o seu trabalho nessa área. Atualmente aposentado, dedica-se primordialmente à tradução literária. Entre seus últimos trabalhos, há um livro de poesia sobre a Guerra Civil Espanhola esperando o prazo hábil de direitos autorais para ser publicado.

Pedro Câncio ressalta que as obras que traduziu foram da sua escolha. "As liberdades estão nos objetivos da própria tradução, ao público a que se destina, pois qualquer leitor deve entender sua própria leitura". Para ele, o tradutor deve principalmente "fazer relação entre culturas, relacionar ambientes inscritos tanto no texto de partida como no de chegada."

Verbete publicado em 18 de April de 2010 por:
Andréa Cesco

Bibliografia

Traduções Publicadas

Tradução de livros

Anônimo. Lazarillo de Tormes (edição bilíngue). [Por: Pedro Câncio da Silva]. Prefácio de Mario M. González. São Paulo: Scritta; Brasília, DF: Consejería de Educación de la Embajada de España, Coleção Orellana, 1992. (Lazarillo de Tormes)

Traduções de ensaios

Roca, Pablo. “Encruzilhadas e fronteiras da gauchesca (Do Rio da Prata ao Rio Grande do Sul)”. [Por: Pedro Câncio da Silva, do espanhol ao português]. In: Fronteiras Culturais: Brasil, Uruguai, Argentina (Org. por Maria Helena Martins). São Paulo: Ateliê Editorial; Prefeitura de Porto Alegre; Centro de Estudos de Literatura e Psicanálise, 2002.

Sorá, Gustavo. “Livros de autores brasileiros na Argentina: Uma força de alteridade negada”. [Por: Pedro Câncio da Silva, do espanhol ao português]. In: Fronteiras Culturais: Brasil, Uruguai, Argentina (Org. por Maria Helena Martins). São Paulo: Ateliê Editorial; Prefeitura de Porto Alegre; Centro de Estudos de Literatura e Psicanálise, 2002.

  

Traduções publicadas em livros e periódicos

"Poemas de José Martí". [Por Pedro Câncio da Silva. Seleção e tradução de poemas dos livros Versos Sencillos e Versos Libres, por ocasião do centenário de morte do poeta cubano]. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, p. 245-250, 1995.

Coronel, Luiz de Martino (Org.). Cidades Gaúchas. Portfólio Poético e Documental do Rio Grande do Sul. Vol. 2. [Por Pedro Câncio da Silva. Tradução do português para o espanhol]. Ilustração de Edelweiss Bassis e Eurico Salis. Porto Alegre: Poligraf/Zero Hora, 1996.

Coronel, Luiz de Martino (Org.). Pampa Gaúcho, a Terra e o Homem. Portfólio Poético e Documental do Rio Grande do Sul. Vol. 3. [Por Pedro Câncio da Silva. Tradução do português para o espanhol]. Ilustração de Edelweiss Bassis e Eurico Salis. Porto Alegre: Poligraf/Zero Hora, 1997.

Coronel, Luiz de Martino (Org.). Porto Alegre, Que Bem Me Faz o Bem Que Te Quero. Portfólio Poético e Documental do Rio Grande do Sul. Vol.1. [Por Pedro Câncio da Silva. Tradução do português para o espanhol]. Ilustração de Edelweiss Bassis e Eurico Salis. Porto Alegre: Poligraf/Zero Hora, 1997.

Obra própria

Câncio, Pedro. Correntezas. Porto Alegre: Libretos, 2009. (romance)

 Outras obras e artigos publicados

Silva, Pedro Câncio da (Org.). Língua, literatura e a integração hispano-americana. Porto Alegre: Editora da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 1990.

Silva, Pedro Câncio da. “Propostas Alternativas para Preparação de Docentes de Língua Espanhola no Brasil”. (Mesa Redonda, realizada no seminário: Educação sem fronteiras). Comunicação publicada nos ANAIS do Congresso pela Secretaria de Estado da Educação do Paraná, Curitiba. Congresso realizado em Foz do Iguaçu, em 1993.

Silva, Pedro Câncio da. “A formação integral do homem latino-americano no Cone Sul”. In: Lehnen, Arno Carlos; Castello, Iara Regina et al (Orgs.). Fronteiras no mercosul. Porto Alegre: Editora da Universidade Federal do Rio Grande do Sul/Prefeitura Municipal de Uruguaiana, 1994. p.102-105

Castello, Iára Regina; Silva, Pedro Câncio da; et al (Orgs.). Práticas de integração nas fronteiras: temas para o Mercosul. Porto Alegre: Editora da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto Goethe/ICBA, 1995.

Silva, Pedro Câncio da. "A preparação do professor de espanhol no âmbito do Mercosul: uma questão de investimentos. In: Castello, Iára Regina, Silva, Pedro Câncio da; et al (Orgs.). Práticas de integração nas fronteiras: temas para o Mercosul. Porto Alegre: Editora da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto Goethe/ICBA, 1995.

Silva, Pedro Câncio da. “José Maria Arguedas”. In: Masina, Lea (org.). Guia de Leitura: 100 autores que você precisa ler. Porto Alegre: L&PM, 2009.

Silva, Pedro Câncio da. “Miguel de Cervantes”. In: Masina, Lea (org.). Guia de Leitura: 100 autores que você precisa ler. Porto Alegre: L&PM, 2009.

Apresentação | Créditos | Contato | Admin

ISBN:   85-88464-07-1

Universidade Federal de Santa Catarina

Centro de Comunicação e Expressão

Apoio:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico

Última atualização desta página

©2005-2022 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução

Site melhor visualizado em janelas com mais de 600px de largura disponível.