Perfil | Excertos de traduções | Bibliografia
O professor Paulo Vizioli, titular da USP, nasceu em Piracicaba (SP) em 1934 e faleceu em 1999, conforme nota encontrada no Jornal de São Paulo[1]. Formou-se na USP em Letras Anglo-Germânicas. Iniciou a docência na USP, após seu retorno como bolsista Fullbright em Yale (EUA). Defendeu a tese livre docência na Universidade de São Paulo em 1967 intitulada "Inglaterra e o gênio céltico elementos não ingleses na poesia britânica do século XX". Foi sócio fundador da ABRAPUI (Associação Brasileira de Professores Universitários de Inglês - 1970) e integrou a comissão editorial da Revista de Estudos Anglo-Americanos. A revista dedicou o número 19-24[2] in memorian a Vizioli e incluiu na seção inicial para o leitor uma vasta informação sobre a sua produção intelectual. Ele também foi membro da Academia Paulista de Letras, ocupando a cadeira de no 39. O conjunto de sua obra se insere na crítica literária e na tradução de poesia de obras inglesas e irlandesas.
Escritor, não somente de livros e periódicos especializados na área de letras, ainda contribuiu para jornais como O Estado de São Paulo e Jornal da Tarde. Na USP, exerceu cargos universitários de relevância, entre eles o de responsável geral pelos cursos de inglês, graduação e pós-graduação, desde 1964 até sua aposentadoria em 1987, e de vice-diretor da faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. Também foi presidente da FUVEST. Orientou diversas teses e dissertações, entre elas a de John Milton: “Past and Present Trends in Literary translation Studies”, em 1990.
Como tradutor, traduziu diversas obras de poesia de autores consagrados como Pope, Coleridge, Blake, Yeats, Donne entre outros. Quanto à crítica ao seu trabalho de tradução, destacamos os artigos de Paulo Henrique Britto[3] e Rosemary Arrojo.[4].
Em 1994, Paulo Vizioli recebeu o Prêmio Jabuti de tradução. A obra galardoada foi William Blake: Poesia e Prosa Selecionadas, Edição Bilíngue, publicada pela editora Nova Alexandria em 1993. A obra laureada teve revisão e ampliação de 57 páginas da 1ª edição de 1984 pela editora J.C. Ismael para 120 páginas na edição da Nova Alexandria de 1993.
[1] Notícia disponível em: <http://migre.me/vpGpQ>. Acesso em 03 out 2016.
[2] ESTUDOS ANGLO-AMERICANOS. Nº 19-24. São José do Rio Preto: ABRAPUI, 1995-2000. Anual. ISSN 0102-4906. Disponível em <http://migre.me/vi8Kk> Acesso em 20 out. 2016.
[3] BRITTO, Paulo Henrique. Fidelidade em tradução poética: o caso Donne., in Terceira Margem: Revista do Programa de Pós-Graduação em Ciência da Literatura. Universidade Federal do Rio de Janeiro, Centro de Letras e Artes, Faculdade de Letras, Pós-Graduação, Ano X, nº 15, 2006. pp. 239-254. Disponível em: <http://migre.me/vpGIt>. Acesso em 20 out. 2016.
[4] ARROJO, Rosemary. A que são fiéis tradutores e críticos de tradução? Paulo Vizioli e Nelson Ascher discutem John Donne. In: ARROJO, Rosemary. Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993, p. 15-26. Disponível em: <https://pt.scribd.com/document/247857857/ARROJO-Rosemary-Traducao-desconstrucao-e-psicanalise-pdf>. Acesso em 20 out. 2016.
Verbete publicado em 3 de November de 2016 por:
Mara Gonzalez Bezerra
Andréa Cesco
Excerto de Omeros, de Derek Walcott, tradução de Paulo Vizioli.
I |
I |
“This is how, one sunrise, we cut down them canoes.” |
“Foi assim que, num amanhecer, nós talhamos aquelas canoas.” |
to the laurier-cannelles, their leaves start shaking |
para os laurier-cannelles, suas folhas se põem a tremer |
Wind lift the ferns. They sound like the sea thar feed us |
O vento levanta as samambaias. Soam como o mar que alimenta a nós |
Cause the Heights was cold na our breath making feathers |
porque estava frio nas alturas — e a respiração fazendo plumas |
I lift up the axe and pray for streght em my hands |
Eu ergo o machado e rezo por força nas mãos, |
For some extra silver, under a sea-almond, |
Por algum dinheiro extra, sob uma amendoeira marinha, |
of a conch. It has puckered like the corolla |
de uma concha. Ela ficou enrugada como a corola |
|
|
Walcott, Derek. Omeros. New York. Farrar, Straus and Giroux, 1990, pp. 3-4.. Disponível em <http://migre.me/v5iwg>. Acesso em 27 set 2016. |
Walcott, Derek. Omeros. tradução e prefácio Paulo Vizioli. — 2. ed. — São Paulo : Companhia das Letras, 2011, pp. 45-46. Excerto disponível em: <http://migre.me/v5j1z>. Acesso em 27 set 2016. |
BLAKE, William. William Blake: Poesia e Prosa Selecionadas. [Por: Paulo Vizioli]. São Paulo, J. C. Ismael Editor, 1984. Poesia. Edição Bilíngue.
BLAKE, William. William Blake: Poesia e Prosa Selecionadas. [Por: Paulo Vizioli]. São Paulo, Nova Alexandria, 1993. Poesia. Edição Bilíngue. Tradução e Prefácio por Paulo Vizioli.
CHAUCER, Geoffrey. Contos de Cantuária. [Por: Paulo Vizioli]. São Paulo, Queiroz, 1991. (The Canterbury Tales). Contos.
COLERIDGE, Samuel Taylor. Coleridge - Poemas e Excertos da biografia literária. [Por: Paulo Vizioli]. São Paulo, Nova Alexandria, 1995. Poesia.
DONNE, John. John Donne, o poeta do amor e da morte. [Por: Paulo Vizioli]. São Paulo, J. C. Ismael, 1985. Poesia. Introdução, seleção, tradução e notas de Paulo Vizioli.
POPE, Alexander. Poemas. [Por: Paulo Vizioli]. São Paulo, Nova Alexandria, 1994. Poesia.
WALCOTT, Derek. Omeros. [Por: Paulo Vizioli]. São Paulo, Companhia das Letras, 2000. (Omeros). Poesia. Prefácio de Paulo Vizioli.
WILDE, Oscar. A balada do cárcere de Reading. [Por: Paulo Vizioli]. São Paulo, Nova Alexandria, 1999. (The Ballad of Reading Gaol). Poesia.
WORDSWORTH, William. William Wordsworth. [Por: Paulo Vizioli]. São Paulo, Mandacaru, 1988. Poesia.
YEATS, W. B. Poemas. [Por: Paulo Vizioli]. São Paulo, Companhia das Letras, 1991. Poesia.
VIZIOLI, Paulo. Italianos A Mesa - Uma Viagem Gastronômica através da Itália. São Paulo, Nova Alexandria, 2001.
VIZIOLI, Paulo. A vida e a obra de James Joyce. São Paulo, EPU, 1991.
VIZIOLI, Paulo. Paterson e o problema do poema épico americano moderno. William Carlos Williams. São Paulo, USP, 1965.
VIZIOLI, Paulo. Literatura inglesa medieval. São Paulo: Nova Alexandria, 1988.
SILVA RAMOS, Péricles Eugênio de; VIZIOLI, Paulo. Poetas de Inglaterra. Secretaria Municipal de Cultura, São Paulo, 1971.
VIZIOLI, Paulo. Poetas norte-americanos: antologia bilíngue. (Tradução e nota introdutória). Rio de Janeiro: Lidador, 1976.
Paulo Vizioli. Lírica e tradução. In: Gêneros de fronteira: cruzamentos entre o histórico e o literário. São Paulo: Xamã, 1997. p. 360-364. Capítulo de livro.
VIZIOLI, Paulo. A tradução de poesia em língua inglesa: problemas e sugestões. In: Tradução & Comunicação (Revista Brasileira de tradutores). São Paulo, Anhanguera Educacional Ltda. n. 2, março de 1983. Artigo.
VIZIOLI, Paulo. Ezra Pound e o credito social. In: Estado de São Paulo. Cultura São Paulo. p.4-5, 27 out. 1985. Artigo.
VIZIOLI, Paulo. John Dos Passos, uma visão apavorante do capitalismo. In: O Estado de São Paulo: Caderno 2. São Paulo. p. D-4, 27 fev. 1999. Artigo.
VIZIOLI, Paulo. Joyce e Walcott dois Homeros de nosso tempo... e suas verdes ilhas. In: CROP. Revista da Área de Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte Americana da Universidade de São Paulo n. 3, p. 11-19, dez. 1996. Artigo.
VIZIOLI, Paulo. Byron o homem, o poeta e a lenda. In: Estado de São Paulo. Cultura. São Paulo p.1-2, 23 jan. 1988. Artigo.
Apresentação | Créditos | Contato | Admin
ISBN: 85-88464-07-1
Última atualização desta página
©2005-2024 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução
Site melhor visualizado em janelas com mais de 600px de largura disponível.