Mariarosaria Fabris :: DITRA - Dicionário de tradutores literários no Brasil :: 
Dicionário de tradutores literários no Brasil


Mariarosaria Fabris

Perfil | Excertos de traduções | Bibliografia

Nascida em Nápoles, Itália, em 1950, Mariarosaria Fabris veio com a família para o Brasil em 1961, onde estudou no Colégio Dante Alighieri e no Istituto Italiano di Cultura de São Paulo.

Começou a se comunicar em português aos onze anos de idade. Até então, falava apenas em italiano e napolitano. Ainda hoje, lê com facilidade textos de dialetos centro-meridionais da Itália, habilidade essa que a levou a também traduzir algumas poesias do vêneto e do friulano.

Mariarosaria é bacharel em Letras (Português/Francês/Italiano), mestre em Literatura Italiana e doutora em Artes (Cinema) pela USP. Em 1996, obteve seu pós-doutorado na Universidade de Roma II. Começou a traduzir alguns textos para seminários e disciplinas de graduação enquanto cursava Letras. Traduz principalmente do Italiano para o Português, mas também já traduziu do Francês, Espanhol, Inglês, e realizou algumas versões do Português para o Italiano. Em 1997, ao resenhar uma coletânea bilíngue do poeta italiano Cesare Ruffato para a divulgação de sua obra no Brasil, começou a traduzir suas poesias, e hoje já são mais de cem, que pretende reunir em um livro.

Durante vinte anos, Mariarosaria lecionou Língua Italiana em um curso de especialização em Tradução da USP, o que a levou a escrever sobre a atividade. Debruçando-se sobre questões linguísticas, estilísticas e culturais dos textos traduzidos, apresentou leituras e trabalhos teóricos em congressos, aulas de pós-graduação e mini-cursos para tradutores.

Aposentada desde 2003, Mariarosaria dedica-se principalmente às suas pesquisas sobre os cinemas brasileiro e italiano.

Verbete publicado em 6 de March de 2006 por:
Ana Paula M. Raso
Andréia Guerini

Excertos de traduções

Excerto do poema "Tuas poesias que dia após dia", de Cesare Ruffato. Tradução de Mariarosaria Fabris:

Le tue poesie che giorno per giorno
riscopro senza poeta ma nella luce
d'inchiostro mi dicono solo voce
di pena sfinita dalla siepe sfingea
che acuisce un po' la nostra falsità
su ipotetici modelli di mondi.
Una attenzione condivisa d'affetto
animava oggetti e mani tese anche
allo sparire della realtà in lucore
e luna pieni di vuoto. Imitavi
la mia mimica facciale ero un quasi
specchio speciale spalancato ad intuirti
in gioco simbolico appena sorto.

Tuas poesias que dia após dia
redescubro sem poeta mas no luzir
da tinta só me falam da voz
de pena finda desde a sebe esfíngica
que aguça um pouco nossa falsidade
sobre hipotéticos modelos de mundos.
Uma atenção partilhada de afeto
animava objetos, mãos estendidas também
pra realidade que se esvai em luz
e lua cheias de vazio. Imitavas
minha mímica facial e eu quase
espelho especial escancarado para intuir-te
num jogo simbólico mal surgido.

 

(Ruffato, Cesare. "Le tue poesie che giorno per giorno"). In: Inediti di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 1998, p. 24.).

 

(Ruffato, Cesare. "Tuas poesias que dia após dia". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: "Traduzindo Cesare Ruffato: algumas considerações". In: Hebenon, nº 4, anno IV: Burolo, 1999. p. 48.).

Bibliografia

Traduções Publicadas

Canfora, Luciano. Livro e liberdade. [Por: Mariarosaria Fabris; Antonio de Pádua Danesi]. Rio de Janeiro/São Paulo: Casa da Palavra/Ateliê Editorial, 2003. (Libro e libertà).

Eco, Umberto. Semiótica e filosofia da linguagem. [Por: Mariarosaria Fabris; José Luiz Fiorin]. São Paulo: Ática, 1991. (Semiotica e filosofia del linguaggio).

 

Pivano, Fernanda. Por onde anda a virtude? [Por: Mariarosaria Fabris]. São Paulo: Berlendis & Vertecchia, 2002. (Dov'è più la virtù?). Romance.

Trento, Angelo. Do outro lado do Atlântico: um século de imigração italiana no Brasil. [Por: Mariarosaria Fabris; Luiz Eduardo de Lima Brandão]. São Paulo: Studio Nobel, 1989. (Dall'altro lato dell'Atlantico - Un secolo dell'immigrazione italiana in Brasile).

Verga, Giovanni. "A amante de Gramigna". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cenas de vida siciliana. Berlendis & Vertecchia: São Paulo, 2001. p. 54-63. ("L'amante di Gramigna"). Conto.

Verga, Giovanni. "O padre". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cenas de vida siciliana. Berlendis & Vertecchia: São Paulo, 2001. p. 140-149. ("Il reverendo"). Conto.

Verga, Giovanni. "Os bens". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cenas de vida siciliana. Berlendis & Vertecchia: São Paulo, 2001. p. 255-261. ("La roba"). Conto.

Poesia

Miranda, Sá de. "Canzone". [Por: Mariarosaria Fabris; Cesare Ruffato]. In: Cesare Ruffato tradutor de Sá de Miranda. Comunicação: VI Congresso Nacional de Linguística e Filologia. Instituto de Letras da UERJ: Rio de Janeiro, 2002. ("Cantiga").

Miranda, Sá de. "Sonetto 8". [Por: Mariarosaria Fabris; Cesare Ruffato]. In: Cesare Ruffato tradutor de Sá de Miranda. Comunicação: VI Congresso Nacional de Linguística e Filologia. Instituto de Letras da UERJ: Rio de Janeiro, 2002. ("Soneto 8").

Ruffato, Cesare. "Parodiava-se [o sábado da aldeia]". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Babel dos sentidos. Cult-Revista Brasileira de Literatura, n.14, ano II: São Paulo, 1998. p. 45. ("Se parodiava [el sabo del vilagio]"). Do vêneto.

Ruffato, Cesare. "É na fortuna da tradição". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Traduzindo Cesare Ruffato: algumas considerações. Hebenon n. 4, anno IV: Burolo, 1999. p. 47-48. In: Babel dos sentidos. Cult-Revista Brasileira de Literatura, n. 14, ano II: São Paulo, 1998. p. 44. ("È nella fortuna della tradizione").

Ruffato, Cesare. "A casa de coração clássico". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 106-107. ("La casa dal cuore classico").

Ruffato, Cesare. "A duras penas heurísticas braçadas". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 102-103. ("A stento euristiche bracciate").

Ruffato, Cesare. "A glicínia arbórea com vai-vem". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n.3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 101. (" Il glicine arboreo con via vai").

Ruffato, Cesare. "Afunda o mar em teus cabelos". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 111-112. ("Affonda il mare nei tuoi capelli").

Ruffato, Cesare . "As maravilhas mentais das águas". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 99-100. ("Le meraviglie mentali delle acque").

Ruffato, Cesare. "De Francesca". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 98. ("Di Francesca").

Ruffato, Cesare. "Efeitos belíssimos incendeiam". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Traduzindo Cesare Ruffato: algumas considerações. Hebenon, n. 4, anno IV: Burolo, 1999. p. 49. ("Effetti bellissimi accendono").

Ruffato, Cesare. "Gosto de menta barroca". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Traduzindo Cesare Ruffato: algumas considerações. Hebenon, n. 4, anno IV: Burolo, 1999. p. 49. ("Sapore di menta barocca").

Ruffato, Cesare. "Entre um chocolate afrodisíaco". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 101-102. ("Tra una cioccolata afrodisíaca").

Ruffato, Cesare. "Leitura meticulosa desfaz". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Traduzindo Cesare Ruffato: algumas considerações. Hebenon, n. 4, anno IV: Burolo, 1999. p. 50. ("Lettura meticolosa sfuma").

Ruffato, Cesare. "Mesmo um projeto meticuloso". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 97. ("Anche un progetto meticoloso").

Ruffato, Cesare. "Na margem ideal pinto a viagem". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 108-109. ("Dipingo sulla riva ideale il viaggio").

Ruffato, Cesare. "Gafanhotoscross chamam a chuva". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 103. ("Cavallettecross chiamano la pioggia").

Ruffato, Cesare. "O discípulo gostaria de livrar-se". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 109. ("Il discepolo vorrebbe scrollarsi").

Ruffato, Cesare. "O estro meticuloso do ditoso início". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 108. ("L'estro meticoloso del beato inizio").

Ruffato, Cesare. "Os anos idos são os instantes". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Traduzindo Cesare Ruffato: algumas considerações. Hebenon, n. 4, anno IV: Burolo, 1999. p. 48-49. ("Gli anni trascorsi sono gli istanti").

Ruffato, Cesare. "O projeto que torna meio alegre". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 104-105. ("Il progetto che rende un po' liete").

Ruffato, Cesare. "Pontuais como sempre no encontro". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 105-106. ("Puntuali come sempre all'incontro").

Ruffato, Cesare. "Por pouco confiam no jogo". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 104. ("Per poco confidano nel gioco").

Ruffato, Cesare. "Sombras minuciosas, canônicas". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Traduzindo Cesare Ruffato: algumas considerações. Hebenon, n. 4, anno IV: Burolo, 1999. p. 49-50. ("Ombre minuziose canoniche").

Ruffato, Cesare. "Somos ainda uma escolha exterior". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 107. ("Restiamo una scelta esteriore").

Ruffato, Cesare. "Tu te escondes na estátua pra sentir". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 100-101. ("Ti nascondi nella statua per sentire").

Ruffato, Cesare. "Rios e bosques na asma perdem". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: La lingua e oltre: riflessioni su Cesare Ruffato. Comunicação/VIII Congresso Nacional de Professores de Italiano; II Congresso Internacional de Estudos Italianos. Faculdade de Letras da UFMG: Belo Horizonte, 1999. ("Fiumi e boschi nell'asma perdono").

Ruffato, Cesare. "Nascimento e morte palavras empapadas". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: La lingua e oltre: riflessioni su Cesare Ruffato. Comunicação: VIII Congresso Nacional de Professores de Italiano; II Congresso Internacional de Estudos Italianos. Faculdade de Letras da UFMG: Belo Horizonte, 1999. ("Nassita e morte parole insupae"). Do vêneto.

Ruffato, Cesare. "Desajeitada coruja esmigalha fantasmas". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 166-167. ("Nottola maldestra sbriciola fantasmi").

Ruffato, Cesare. "Palavras magnéticas camaleões". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 163. ("Parole magnetiche camaleonti").

Ruffato, Cesare. "Madrepérola o denso presente". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 169-170. ("Madreperla il denso presente").

Ruffato, Cesare. "Os bulbos cuidadosos encostarão". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 170. ("I bulbi accurati accosteranno").

Ruffato, Cesare. "Melindra o outono à farta fatos". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 168-169. ("L'autunno pignola a iosa fatti").

Ruffato, Cesare. "Em declive o pequeno avarandado". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 164. ("Declive il piccolo balcone").

Ruffato, Cesare. "No tênue prateado se infantiliza". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 164-165. ("Nel tenue brizzolato infantisce").

Ruffato, Cesare. "Pelo pouco que dei tive em troca". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 165-166. ("Per il poco che ho dato me ne viene").

Ruffato, Cesare. "Verão tardio insinua os longos". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 171. ("Tardo ferragosto insinua i lunghi").

Ruffato, Cesare. "Amo no fluido a folha trasparente". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. pp. 109-110. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 142. ("Amo nel fluido il foglio trasparente").

Ruffato, Cesare. "A palavra hoje espreme o horizonte". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 147-148. ("La parola oggi spreme l'orizzonte").

Ruffato, Cesare. "Aestas". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 142-143. ("Aestas").

Ruffato, Cesare. "Os vazios entre vozes e palavras". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 143-144. ("I vuoti fra voci e parole").

Ruffato, Cesare. "Palavras por desgaste esvaecidas". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 148-149. ("Parole dal dispendio svanite").

Ruffato, Cesare. "Andorinhas no céu plúmbeo". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 150. ("Le rondini nel cielo plumbeo").

Ruffato, Cesare. "Dia a dia por contrato o meu tempo". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 153. ("Ogni giorno per contratto il mio tempo").

Ruffato, Cesare. "Depois a voz de minha mãe suscita". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 149-150. ("Poi la voce di mia madre suscita").

Ruffato, Cesare. "Em momentos desesperados quase ouso". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 156. ("In attimi disperati oso quasi").

Ruffato, Cesare. "Enfurece o nada degenerativo". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 153-154. ("Imperversa il nulla degenerativo").

Ruffato, Cesare. "Já é o fim quando o desejo". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 99. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 155. ("È già fine quando il desiderio").

Ruffato, Cesare. "Sumida a casa da mestra". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 145. ("Scomparsa la casa della maestra").

Ruffato, Cesare. "Talvez na poesia vos estranho". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 141. ("Talora in poesia vi estraneo").

Ruffato, Cesare. "Termômetro abafado além dos trinta". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 140-141. ("Termometro afoso oltre i trenta").

Ruffato, Cesare. "Juntos". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. pp. 110-111. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 147. ("Insieme").

Ruffato, Cesare. "No breu os violáceos matizes". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 155-156. ("Nel buio le sfumature viola").

Ruffato, Cesare. "O deserto uma quimera como fundo". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 154. ("Il deserto una chimera come fondo").

Ruffato, Cesare. "O vazio agora pura lembrança". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 150. ("Il vuoto ora puro ricordo").

Ruffato, Cesare. "Sem captar o não devido". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 167-168. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 139-140. ("Senza afferrare il non dovuto").

Ruffato, Cesare. "Posso iludir-me em toda parte de estar". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 152-153. ("Ovunque posso illudermi d'essere").

Ruffato, Cesare. "Repentino o orvalho tingiu". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 151-152. ("Improvvisa la rugiada tinse").

Ruffato, Cesare. "Tuas poesias que dia após dia". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Traduzindo Cesare Ruffato: algumas considerações. Hebenon, n. 4, anno IV: Burolo, 1999. p. 48. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 151. ("Le tue poesie che giorno per giorno").

Ruffato, Cesare. "Como me bussolar na poeira de conceitos". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 144-145. ("Sbùssolo nel polvaron de conceti"). Do vêneto.

Ruffato, Cesare. "O sonho do dialeto". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 146-147. ("Il sogno del dialetto").

Ruffato, Cesare. "A monótona ressonância raspa". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Otto poesie di Cesare Ruffato tradotte in portoghese da Mariarosaria Fabris. Revista La Battana: Rijeka, no prelo. ("La monotona risonanza striscia").

Ruffato, Cesare. "A viagem estereótipo do jardim". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Otto poesie di Cesare Ruffato tradotte in portoghese da Mariarosaria Fabris. Revista La Battana: Rijeka, no prelo. ("Il viaggio stereotipo dal giardino").

Ruffato, Cesare. "Agora me guardo da patologia". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cesare Ruffato traduzido por Mariarosaria Fabris. Revista Língua e Literatura: São Paulo, no prelo. ("Ora mi guardo dalla patologia").

Ruffato, Cesare. "Há alguns dias completastes anos". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cesare Ruffato traduzido por Mariarosaria Fabris. Revista Língua e Literatura: São Paulo, no prelo. ("Da qualche giorno hai compiuto anni").

Ruffato, Cesare. "Inexplicabilis via". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cesare Ruffato traduzido por Mariarosaria Fabris. Revista Língua e Literatura: São Paulo, no prelo. ("Inexplicabilis via").

Ruffato, Cesare. "Já na infância postos avançados atarraxam". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Otto poesie di Cesare Ruffato tradotte in portoghese da Mariarosaria Fabris. Revista La Battana: Rijeka, no prelo. ("Già nell'infanzia gli avamposti avvitano").

Ruffato, Cesare. "Na máscara pruriginosa do verão". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Otto poesie di Cesare Ruffato tradotte in portoghese da Mariarosaria Fabris. Revista La Battana: Rijeka, no prelo. ("Nella maschera pruriginosa dell'estate").

Ruffato, Cesare. "Na primavera o relógio da mente". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Otto poesie di Cesare Ruffato tradotte in portoghese da Mariarosaria Fabris. Revista La Battana: Rijeka, no prelo. ("In primavera l'orologio della mente").

Ruffato, Cesare. "No silêncio óptico offuscante". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Otto poesie di Cesare Ruffato tradotte in portoghese da Mariarosaria Fabris. Revista La Battana: Rijeka, no prelo. ("Nel silenzio ottico abbacinante").

Ruffato, Cesare. "O cego deixa escapar refinados". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Otto poesie di Cesare Ruffato tradotte in portoghese da Mariarosaria Fabris. Revista La Battana: Rijeka, no prelo. ("Il cielo lascia andare raffinati").

Ruffato, Cesare. "Persegue as curvas paternas nos vislumbres". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Otto poesie di Cesare Ruffato tradotte in portoghese da Mariarosaria Fabris. Revista La Battana: Rijeka, no prelo. ("Rincorre le curve paterne nei barlumi").

Ruffato, Cesare. "Sem sol a meridiana". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cesare Ruffato traduzido por Mariarosaria Fabris. Revista Língua e Literatura: São Paulo, no prelo. ("Senza sole la meridiana").

Ruffato, Cesare. "Senex cansado no ocaso". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cesare Ruffato traduzido por Mariarosaria Fabris. Revista Língua e Literatura: São Paulo, no prelo. ("Senex stanco al tramonto").

Ruffato, Cesare. "Sinto com afã o sinal do tempo". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cesare Ruffato traduzido por Mariarosaria Fabris. Revista Língua e Literatura: São Paulo, no prelo. ("Sento con affanno la cifra del tempo").

Ruffato, Cesare. "Última lua magnólia". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cesare Ruffato traduzido por Mariarosaria Fabris. Revista Língua e Literatura: São Paulo, no prelo. ("Ultima luna magnolia").

 

Obra própria

Fabris, Mariarosaria. O neo-realismo cinematográfico italiano: uma leitura. São Paulo: Edusp/Fapesp, 1996.

Fabris, Mariarosaria (Org.); Calheiros, Alex (Org.); Calil, Carlos Augusto (Org.). Esplendor de Visconti. São Paulo: Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo/CCSP, 2002.

Fabris, Mariarosaria ; Calheiros, Alex. Roberto Rossellini: do cinema e da televisão. São Paulo: Centro Cultural São Paulo/Cinusp Paulo Emilio/Cinesesc, 2003.

Fabris, Mariarosaria (Org.). Poesias - poesias e ensaios de/sobre Cesare Ruffato. São Paulo: EDUSP, 2005.

Apresentações

Scala, Flamínio. Commedia dell'arte. São Paulo: Iluminuras / Fapesp, 2005.

Verga, Giovanni. Cenas de vida siciliana. São Paulo: Berlendis & Vertecchia, 2001.

Apresentação | Créditos | Contato | Admin

ISBN:   85-88464-07-1

Universidade Federal de Santa Catarina

Centro de Comunicação e Expressão

Apoio:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico

Última atualização desta página

©2005-2022 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução

Site melhor visualizado em janelas com mais de 600px de largura disponível.