Perfil | Excertos de traduções | Bibliografia
Nascida em Nápoles, Itália, em 1950, Mariarosaria Fabris veio com a família para o Brasil em 1961, onde estudou no Colégio Dante Alighieri e no Istituto Italiano di Cultura de São Paulo.
Começou a se comunicar em português aos onze anos de idade. Até então, falava apenas em italiano e napolitano. Ainda hoje, lê com facilidade textos de dialetos centro-meridionais da Itália, habilidade essa que a levou a também traduzir algumas poesias do vêneto e do friulano.
Mariarosaria é bacharel em Letras (Português/Francês/Italiano), mestre em Literatura Italiana e doutora em Artes (Cinema) pela USP. Em 1996, obteve seu pós-doutorado na Universidade de Roma II. Começou a traduzir alguns textos para seminários e disciplinas de graduação enquanto cursava Letras. Traduz principalmente do Italiano para o Português, mas também já traduziu do Francês, Espanhol, Inglês, e realizou algumas versões do Português para o Italiano. Em 1997, ao resenhar uma coletânea bilíngue do poeta italiano Cesare Ruffato para a divulgação de sua obra no Brasil, começou a traduzir suas poesias, e hoje já são mais de cem, que pretende reunir em um livro.
Durante vinte anos, Mariarosaria lecionou Língua Italiana em um curso de especialização em Tradução da USP, o que a levou a escrever sobre a atividade. Debruçando-se sobre questões linguísticas, estilísticas e culturais dos textos traduzidos, apresentou leituras e trabalhos teóricos em congressos, aulas de pós-graduação e mini-cursos para tradutores.
Aposentada desde 2003, Mariarosaria dedica-se principalmente às suas pesquisas sobre os cinemas brasileiro e italiano.
Verbete publicado em 6 de March de 2006 por:
Ana Paula M. Raso
Andréia Guerini
Excerto do poema "Tuas poesias que dia após dia", de Cesare Ruffato. Tradução de Mariarosaria Fabris:
Le tue poesie che giorno per giorno |
Tuas poesias que dia após dia |
(Ruffato, Cesare. "Le tue poesie che giorno per giorno"). In: Inediti di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 1998, p. 24.). |
(Ruffato, Cesare. "Tuas poesias que dia após dia". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: "Traduzindo Cesare Ruffato: algumas considerações". In: Hebenon, nº 4, anno IV: Burolo, 1999. p. 48.). |
Canfora, Luciano. Livro e liberdade. [Por: Mariarosaria Fabris; Antonio de Pádua Danesi]. Rio de Janeiro/São Paulo: Casa da Palavra/Ateliê Editorial, 2003. (Libro e libertà).
Eco, Umberto. Semiótica e filosofia da linguagem. [Por: Mariarosaria Fabris; José Luiz Fiorin]. São Paulo: Ática, 1991. (Semiotica e filosofia del linguaggio).
Pivano, Fernanda. Por onde anda a virtude? [Por: Mariarosaria Fabris]. São Paulo: Berlendis & Vertecchia, 2002. (Dov'è più la virtù?). Romance.
Trento, Angelo. Do outro lado do Atlântico: um século de imigração italiana no Brasil. [Por: Mariarosaria Fabris; Luiz Eduardo de Lima Brandão]. São Paulo: Studio Nobel, 1989. (Dall'altro lato dell'Atlantico - Un secolo dell'immigrazione italiana in Brasile).
Verga, Giovanni. "A amante de Gramigna". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cenas de vida siciliana. Berlendis & Vertecchia: São Paulo, 2001. p. 54-63. ("L'amante di Gramigna"). Conto.
Verga, Giovanni. "O padre". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cenas de vida siciliana. Berlendis & Vertecchia: São Paulo, 2001. p. 140-149. ("Il reverendo"). Conto.
Verga, Giovanni. "Os bens". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cenas de vida siciliana. Berlendis & Vertecchia: São Paulo, 2001. p. 255-261. ("La roba"). Conto.
Miranda, Sá de. "Canzone". [Por: Mariarosaria Fabris; Cesare Ruffato]. In: Cesare Ruffato tradutor de Sá de Miranda. Comunicação: VI Congresso Nacional de Linguística e Filologia. Instituto de Letras da UERJ: Rio de Janeiro, 2002. ("Cantiga").
Miranda, Sá de. "Sonetto 8". [Por: Mariarosaria Fabris; Cesare Ruffato]. In: Cesare Ruffato tradutor de Sá de Miranda. Comunicação: VI Congresso Nacional de Linguística e Filologia. Instituto de Letras da UERJ: Rio de Janeiro, 2002. ("Soneto 8").
Ruffato, Cesare. "Parodiava-se [o sábado da aldeia]". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Babel dos sentidos. Cult-Revista Brasileira de Literatura, n.14, ano II: São Paulo, 1998. p. 45. ("Se parodiava [el sabo del vilagio]"). Do vêneto.
Ruffato, Cesare. "É na fortuna da tradição". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Traduzindo Cesare Ruffato: algumas considerações. Hebenon n. 4, anno IV: Burolo, 1999. p. 47-48. In: Babel dos sentidos. Cult-Revista Brasileira de Literatura, n. 14, ano II: São Paulo, 1998. p. 44. ("È nella fortuna della tradizione").
Ruffato, Cesare. "A casa de coração clássico". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 106-107. ("La casa dal cuore classico").
Ruffato, Cesare. "A duras penas heurísticas braçadas". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 102-103. ("A stento euristiche bracciate").
Ruffato, Cesare. "A glicínia arbórea com vai-vem". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n.3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 101. (" Il glicine arboreo con via vai").
Ruffato, Cesare. "Afunda o mar em teus cabelos". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 111-112. ("Affonda il mare nei tuoi capelli").
Ruffato, Cesare . "As maravilhas mentais das águas". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 99-100. ("Le meraviglie mentali delle acque").
Ruffato, Cesare. "De Francesca". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 98. ("Di Francesca").
Ruffato, Cesare. "Efeitos belíssimos incendeiam". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Traduzindo Cesare Ruffato: algumas considerações. Hebenon, n. 4, anno IV: Burolo, 1999. p. 49. ("Effetti bellissimi accendono").
Ruffato, Cesare. "Gosto de menta barroca". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Traduzindo Cesare Ruffato: algumas considerações. Hebenon, n. 4, anno IV: Burolo, 1999. p. 49. ("Sapore di menta barocca").
Ruffato, Cesare. "Entre um chocolate afrodisíaco". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 101-102. ("Tra una cioccolata afrodisíaca").
Ruffato, Cesare. "Leitura meticulosa desfaz". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Traduzindo Cesare Ruffato: algumas considerações. Hebenon, n. 4, anno IV: Burolo, 1999. p. 50. ("Lettura meticolosa sfuma").
Ruffato, Cesare. "Mesmo um projeto meticuloso". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 97. ("Anche un progetto meticoloso").
Ruffato, Cesare. "Na margem ideal pinto a viagem". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 108-109. ("Dipingo sulla riva ideale il viaggio").
Ruffato, Cesare. "Gafanhotoscross chamam a chuva". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 103. ("Cavallettecross chiamano la pioggia").
Ruffato, Cesare. "O discípulo gostaria de livrar-se". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 109. ("Il discepolo vorrebbe scrollarsi").
Ruffato, Cesare. "O estro meticuloso do ditoso início". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 108. ("L'estro meticoloso del beato inizio").
Ruffato, Cesare. "Os anos idos são os instantes". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Traduzindo Cesare Ruffato: algumas considerações. Hebenon, n. 4, anno IV: Burolo, 1999. p. 48-49. ("Gli anni trascorsi sono gli istanti").
Ruffato, Cesare. "O projeto que torna meio alegre". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 104-105. ("Il progetto che rende un po' liete").
Ruffato, Cesare. "Pontuais como sempre no encontro". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 105-106. ("Puntuali come sempre all'incontro").
Ruffato, Cesare. "Por pouco confiam no jogo". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 104. ("Per poco confidano nel gioco").
Ruffato, Cesare. "Sombras minuciosas, canônicas". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Traduzindo Cesare Ruffato: algumas considerações. Hebenon, n. 4, anno IV: Burolo, 1999. p. 49-50. ("Ombre minuziose canoniche").
Ruffato, Cesare. "Somos ainda uma escolha exterior". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 107. ("Restiamo una scelta esteriore").
Ruffato, Cesare. "Tu te escondes na estátua pra sentir". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 100-101. ("Ti nascondi nella statua per sentire").
Ruffato, Cesare. "Rios e bosques na asma perdem". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: La lingua e oltre: riflessioni su Cesare Ruffato. Comunicação/VIII Congresso Nacional de Professores de Italiano; II Congresso Internacional de Estudos Italianos. Faculdade de Letras da UFMG: Belo Horizonte, 1999. ("Fiumi e boschi nell'asma perdono").
Ruffato, Cesare. "Nascimento e morte palavras empapadas". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: La lingua e oltre: riflessioni su Cesare Ruffato. Comunicação: VIII Congresso Nacional de Professores de Italiano; II Congresso Internacional de Estudos Italianos. Faculdade de Letras da UFMG: Belo Horizonte, 1999. ("Nassita e morte parole insupae"). Do vêneto.
Ruffato, Cesare. "Desajeitada coruja esmigalha fantasmas". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 166-167. ("Nottola maldestra sbriciola fantasmi").
Ruffato, Cesare. "Palavras magnéticas camaleões". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 163. ("Parole magnetiche camaleonti").
Ruffato, Cesare. "Madrepérola o denso presente". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 169-170. ("Madreperla il denso presente").
Ruffato, Cesare. "Os bulbos cuidadosos encostarão". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 170. ("I bulbi accurati accosteranno").
Ruffato, Cesare. "Melindra o outono à farta fatos". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 168-169. ("L'autunno pignola a iosa fatti").
Ruffato, Cesare. "Em declive o pequeno avarandado". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 164. ("Declive il piccolo balcone").
Ruffato, Cesare. "No tênue prateado se infantiliza". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 164-165. ("Nel tenue brizzolato infantisce").
Ruffato, Cesare. "Pelo pouco que dei tive em troca". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 165-166. ("Per il poco che ho dato me ne viene").
Ruffato, Cesare. "Verão tardio insinua os longos". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 171. ("Tardo ferragosto insinua i lunghi").
Ruffato, Cesare. "Amo no fluido a folha trasparente". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. pp. 109-110. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 142. ("Amo nel fluido il foglio trasparente").
Ruffato, Cesare. "A palavra hoje espreme o horizonte". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 147-148. ("La parola oggi spreme l'orizzonte").
Ruffato, Cesare. "Aestas". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 142-143. ("Aestas").
Ruffato, Cesare. "Os vazios entre vozes e palavras". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 143-144. ("I vuoti fra voci e parole").
Ruffato, Cesare. "Palavras por desgaste esvaecidas". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 148-149. ("Parole dal dispendio svanite").
Ruffato, Cesare. "Andorinhas no céu plúmbeo". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 150. ("Le rondini nel cielo plumbeo").
Ruffato, Cesare. "Dia a dia por contrato o meu tempo". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 153. ("Ogni giorno per contratto il mio tempo").
Ruffato, Cesare. "Depois a voz de minha mãe suscita". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 149-150. ("Poi la voce di mia madre suscita").
Ruffato, Cesare. "Em momentos desesperados quase ouso". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 156. ("In attimi disperati oso quasi").
Ruffato, Cesare. "Enfurece o nada degenerativo". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 153-154. ("Imperversa il nulla degenerativo").
Ruffato, Cesare. "Já é o fim quando o desejo". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. p. 99. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 155. ("È già fine quando il desiderio").
Ruffato, Cesare. "Sumida a casa da mestra". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 145. ("Scomparsa la casa della maestra").
Ruffato, Cesare. "Talvez na poesia vos estranho". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 141. ("Talora in poesia vi estraneo").
Ruffato, Cesare. "Termômetro abafado além dos trinta". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 140-141. ("Termometro afoso oltre i trenta").
Ruffato, Cesare. "Juntos". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Vinte Poesias: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3. São Paulo: Humanitas, 1999. pp. 110-111. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 147. ("Insieme").
Ruffato, Cesare. "No breu os violáceos matizes". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 155-156. ("Nel buio le sfumature viola").
Ruffato, Cesare. "O deserto uma quimera como fundo". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 154. ("Il deserto una chimera come fondo").
Ruffato, Cesare. "O vazio agora pura lembrança". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 150. ("Il vuoto ora puro ricordo").
Ruffato, Cesare. "Sem captar o não devido". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Dez poesias de Cesare Ruffato traduzidas em português. Itinerários-Revista de Literatura no 21: Araraquara, 2003. p. 167-168. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 139-140. ("Senza afferrare il non dovuto").
Ruffato, Cesare. "Posso iludir-me em toda parte de estar". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 152-153. ("Ovunque posso illudermi d'essere").
Ruffato, Cesare. "Repentino o orvalho tingiu". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 151-152. ("Improvvisa la rugiada tinse").
Ruffato, Cesare. "Tuas poesias que dia após dia". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Traduzindo Cesare Ruffato: algumas considerações. Hebenon, n. 4, anno IV: Burolo, 1999. p. 48. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 151. ("Le tue poesie che giorno per giorno").
Ruffato, Cesare. "Como me bussolar na poeira de conceitos". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 144-145. ("Sbùssolo nel polvaron de conceti"). Do vêneto.
Ruffato, Cesare. "O sonho do dialeto". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Romanelli, Chiara (org.). Otto temi per gli ottant'anni di Cesare Ruffato. Venezia: Marsilio, 2005. p. 146-147. ("Il sogno del dialetto").
Ruffato, Cesare. "A monótona ressonância raspa". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Otto poesie di Cesare Ruffato tradotte in portoghese da Mariarosaria Fabris. Revista La Battana: Rijeka, no prelo. ("La monotona risonanza striscia").
Ruffato, Cesare. "A viagem estereótipo do jardim". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Otto poesie di Cesare Ruffato tradotte in portoghese da Mariarosaria Fabris. Revista La Battana: Rijeka, no prelo. ("Il viaggio stereotipo dal giardino").
Ruffato, Cesare. "Agora me guardo da patologia". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cesare Ruffato traduzido por Mariarosaria Fabris. Revista Língua e Literatura: São Paulo, no prelo. ("Ora mi guardo dalla patologia").
Ruffato, Cesare. "Há alguns dias completastes anos". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cesare Ruffato traduzido por Mariarosaria Fabris. Revista Língua e Literatura: São Paulo, no prelo. ("Da qualche giorno hai compiuto anni").
Ruffato, Cesare. "Inexplicabilis via". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cesare Ruffato traduzido por Mariarosaria Fabris. Revista Língua e Literatura: São Paulo, no prelo. ("Inexplicabilis via").
Ruffato, Cesare. "Já na infância postos avançados atarraxam". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Otto poesie di Cesare Ruffato tradotte in portoghese da Mariarosaria Fabris. Revista La Battana: Rijeka, no prelo. ("Già nell'infanzia gli avamposti avvitano").
Ruffato, Cesare. "Na máscara pruriginosa do verão". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Otto poesie di Cesare Ruffato tradotte in portoghese da Mariarosaria Fabris. Revista La Battana: Rijeka, no prelo. ("Nella maschera pruriginosa dell'estate").
Ruffato, Cesare. "Na primavera o relógio da mente". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Otto poesie di Cesare Ruffato tradotte in portoghese da Mariarosaria Fabris. Revista La Battana: Rijeka, no prelo. ("In primavera l'orologio della mente").
Ruffato, Cesare. "No silêncio óptico offuscante". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Otto poesie di Cesare Ruffato tradotte in portoghese da Mariarosaria Fabris. Revista La Battana: Rijeka, no prelo. ("Nel silenzio ottico abbacinante").
Ruffato, Cesare. "O cego deixa escapar refinados". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Otto poesie di Cesare Ruffato tradotte in portoghese da Mariarosaria Fabris. Revista La Battana: Rijeka, no prelo. ("Il cielo lascia andare raffinati").
Ruffato, Cesare. "Persegue as curvas paternas nos vislumbres". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Otto poesie di Cesare Ruffato tradotte in portoghese da Mariarosaria Fabris. Revista La Battana: Rijeka, no prelo. ("Rincorre le curve paterne nei barlumi").
Ruffato, Cesare. "Sem sol a meridiana". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cesare Ruffato traduzido por Mariarosaria Fabris. Revista Língua e Literatura: São Paulo, no prelo. ("Senza sole la meridiana").
Ruffato, Cesare. "Senex cansado no ocaso". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cesare Ruffato traduzido por Mariarosaria Fabris. Revista Língua e Literatura: São Paulo, no prelo. ("Senex stanco al tramonto").
Ruffato, Cesare. "Sinto com afã o sinal do tempo". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cesare Ruffato traduzido por Mariarosaria Fabris. Revista Língua e Literatura: São Paulo, no prelo. ("Sento con affanno la cifra del tempo").
Ruffato, Cesare. "Última lua magnólia". [Por: Mariarosaria Fabris]. In: Cesare Ruffato traduzido por Mariarosaria Fabris. Revista Língua e Literatura: São Paulo, no prelo. ("Ultima luna magnolia").
Fabris, Mariarosaria. O neo-realismo cinematográfico italiano: uma leitura. São Paulo: Edusp/Fapesp, 1996.
Fabris, Mariarosaria (Org.); Calheiros, Alex (Org.); Calil, Carlos Augusto (Org.). Esplendor de Visconti. São Paulo: Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo/CCSP, 2002.
Fabris, Mariarosaria ; Calheiros, Alex. Roberto Rossellini: do cinema e da televisão. São Paulo: Centro Cultural São Paulo/Cinusp Paulo Emilio/Cinesesc, 2003.
Fabris, Mariarosaria (Org.). Poesias - poesias e ensaios de/sobre Cesare Ruffato. São Paulo: EDUSP, 2005.
Scala, Flamínio. Commedia dell'arte. São Paulo: Iluminuras / Fapesp, 2005.
Verga, Giovanni. Cenas de vida siciliana. São Paulo: Berlendis & Vertecchia, 2001.
Apresentação | Créditos | Contato | Admin
ISBN: 85-88464-07-1
Última atualização desta página
©2005-2024 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução
Site melhor visualizado em janelas com mais de 600px de largura disponível.