Perfil | Excertos de traduções | Bibliografia
Julia Seixas Romeu é atualmente doutoranda em literatura da Língua Inglesa na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), obteve o grau de mestre com dissertação sobre a restrição de mobilidade física como crítica da situação social da mulher na ficção de Jane Austen. Além de professora, ela também é tradutora, autora e jornalista formada na Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
Em parceria com Heloisa Seixas, ela foi autora dos musicais Era no tempo do rei, que conquistou vários prêmios como o Prêmio APTR de Melhor ator para André Dias e Prêmio Bibi Ferreira 2015 de Melhor Musical Brasileiro e Melhor Trilha Sonora. Em 2014, novamente com Heloisa Seixas, escreveu o livro Carmen: A grande pequena notável, que conta a biografia de Carmen Miranda e foi relançado no ano de 2020.
Julia Romeu trabalha como tradutora literária há mais de 15 anos, com destaque para a tradução de obras dos autores Jane Austen, Virginia Woolf, Charlotte Brontë, William Faulkner, Rudyard Kipling e Chimamanda Adichie, entre outros.
Verbete publicado em 5 de August de 2022 por:
Raul Miranda
Pablo Cardellino
Excerto de 10 minutos e 38 segundos neste mundo estranho, de Elif Shafak. Tradução de Julia Romeu.
One Minute |
Um minuto |
In the first minute following her death, Tequila Leila’s consciousness began to ebb, slowly and steadily, like a tide receding from the shore. Her brain cells, having run out of blood, were now completely deprived of oxygen. But they did not shut down. Not right away. One last reserve of energy activated countless neurons, connecting them as though for the first time. Although her heart had stopped beating, her brain was resisting, a fighter till the end. It entered into a state of heightened awareness, observing the demise of the body but not ready to accept its own end. Her memory surged forth, eager and diligent, collecting pieces of a life that was speeding to a close. She recalled things she did not even know she was capable of remembering, things she had believed to be lost forever. Time became fluid, a fast flow of recollections seeping into one another, the past and the present inseparable. |
No primeiro minuto após sua morte, a consciência de Leila Tequila começou a refluir, devagar e sempre, como a maré vazante que se afasta da praia. As cédulas de seu cérebro, já sem sangue, ficaram completamente privadas de oxigênio. Mas elas não pararam de funcionar. Não de imediato. Uma última reserva de energia ativou incontáveis neurônios, fazendo com que eles se conectassem como se fosse a primeira vez. Embora seu coração houvesse parado de bater, seu cérebro resistia, recusando-se a desistir. Ele entrou num estado de consciência aumentada, observando a morte do corpo, mas não disposto a aceitar o próprio fim. A memória de Leila correu adiante, ansiosa e diligente, coletando pedaços de uma vida que se esvaía depressa. Ela se recordou de coisas das quais nem sabia que era capaz de se lembrar, coisas que acreditava estarem perdidas para sempre. O tempo ficou fluido, uma corrente rápida e o presente inseparáveis. |
The first memory that came to her mind was about salt - the feel of it on her skin and the taste of it on her tongue. |
A primeira lembrança que lhe surgiu na mente tinha a ver com sal - a sensação dele na pele e o gosto dele na língua. |
She saw herself as a baby - naked, slick and red. Only a few seconds earlier she had left her mother’s womb and slid through a wet, slippery passage, gripped by a fear wholly new to her, and here she was now in a room full of sounds and colours anr things unknown. Sunlight through the stained-glass windows dappled the quilt on the bed and reflected off the water in a porcelain basin, despite it being a chilly day in January. Into that same water an elderly woman dressed in shades of autumn leaves - the midwife - dipped a towel and wrung it out, blood trickling down her forearm. |
Leila se viu quando era bebê - nua, vermelha e lustrosa. Meros segundos antes, ela deixara o útero da mãe e deslizara por uma passagem molhada e escorregadia, tomada por um medo totalmente novo, e então estava num cômodo repleto de sons, cores e coisas desconhecidas. A luz do sol entrava pelos vitrais, pontilhava a colcha cobre a cama e se refletia na água de uma bacia de porcelana, embora fosse um dia gelado de janeiro. Uma mulher idosa vestida com os tons das folhas no outono - a parteira - mergulhou uma toalha naquela mesma água e torceu-a, fazendo o sangue escorrer por seu antebraço. |
|
|
Shafak, Elif. 10 Minutes 38 Seconds in this Strange World. Londres: Penguin, 2021, p. 09–10. |
Shafak, Elif. 10 minutos e 38 segundos neste mundo estranho. [Por: Julia Romeu] Rio de Janeiro: HarperCollins, 2021, p. 12–13. |
Excerto de A senhora de Wildfell Hall, de Elif Shafak. Tradução de Julia Romeu.
Chapter I |
Capítulo 1 |
You must go back with me to the autumn of 1827. |
Você precisa retornar comigo ao outono de 1827. |
My father, as you know, was a sort of gentleman farmer in - shire; and I by his express desire, succeeded him in the same quiet occupation, not very willingly, for ambition urged me to higher aims, and self-conceit assured me that, in disregarding its voice, I was burying my talent in the earth, and hiding my light under a bushel. My mother had done her utmost to persuade me that I was capable of great achievements; but my father, who thought ambition was the surest road to ruin, and change but another word for destruction, would listen to no scheme for bettering either my own condition, ot that of my fellow mortals. he assured me it was all rubbish, and exhorted me, with his dying breath, to continue in the good old way, to follow his steps and those of his father before him, and let my highest ambition be to walk honestly through the world, looking neither to the right hand nor to the left, and to transmit the paternal acres to my children in, at least, as flourishing a condition as he left them to me. |
Meu pai, como sabe, era dono de uma fazenda no condado de -, e eu, cumprindo um desejo expresso dele, escolhera a mesma ocupação tranquila. Não o fizera de muito boa vontade, pois a ambição me estimulava a ter objetivos mais nobres e a vaidade me assegurava de que, ao ignorá-la, eu estava desperdiçando meus talentos e privando o mundo de minha capacidade. Minha mãe se esforçara ao máximo para me persuadir de que era capaz de grandes feitos; mas meu pai, que achava que a ambição era o caminho mais certo para a ruína e que mudança era sinônimo de destruição, recusara-se a ouvir qualquer plano meu para melhorar minha própria condição ou a condição da humanidade. Ele havia afirmado que tudo aquilo era uma bobagem e insistido, em seu leito de morte, que eu trilhasse o velho e bom caminho, seguisse seus passos e os passos de seu pai e tivesse apenas a pretensão de ser um homem honesto, sem me desviar da minha rota, deixando os acres da família para meus filhos em, no mínimo, condições tão boas quanto as que estavam ao serem deixados para mim. |
‘Well! - an honest and industrious farmer is one of the most useful members of society; and if I devote my talents to cultivation of my farm, and the improvement of agriculture in general, I shall thereby benefit, not only my own immediate connections and dependants, but, in some degree, mankind at large: - hence I shall not have liver in vain.’ |
“Muito bem! Um fazendeiro honesto e diligente é um dos membros mais úteis da sociedade; e, se eu dedicar meus talentos ao cultivo de minhas terras e à melhora da agricultura em geral, estarei beneficiando não apenas minha familia e maus lavradores, mas também, até certo ponto, a humanidade como um todo. Dessa forma, não terei vivido em vão”. |
With such reflections as these I was endeavouring to console myself, as I plodded home from the fields, one cold, damp, cloudy evening towards the close of October. But the gleam of a bright red fire through the parlour window had more effect in cheering my spirits, and rebuking my thankless repinings, than all the sage reflections and good resolutions I had forced my mind to frame: - for I was young then, remember - only four-and-twenty - and had not acquired half the rule over my own spirit that I now possess - trifling as that may be. |
Com tais pensamentos eu tentava me consolar enquanto caminhava devagar para casa, voltando de maus campos numa noite fria, úmida e nublada perto do fim do mês de outubro. Mas o brilho avermelhado e alegre do fogo que atravessava a janela da sala de estar foi mais eficaz em me encher de ânimo e me repreender por meus lamentos ingratos do que quaisquer reflexões sábias e boas resoluções que vinha forçando minha mente a formar; pois era jovem naquela época, lembre-se - tinha apenas 24 anos - e, hoje, possuo o dobro de controle sobre meu humor. embora isso ainda não signifique muito |
However, that haven of bliss must not be entered till I had exchanged my miry boots for a clean pair of shoes, and my rough surtout for a respectable coat, and made myself generally presentable before decent society; for my mother with all her kindness, was vastly particular on certain points. |
No entanto, não poderia entrar naquele doce refúgio antes de trocar minhas botas imundas de lama por um par de sapatos limpos e meu sobretudo velho por um casaco mais respeitável, tornando-me mais ou menos digno de ser visto por pessoas decentes; pois minha mãe, apesar de toda a sua amabilidade era muito exigente em certos pontos. |
|
|
Brontë, Anne. The Tenant of Wildfell Hall. Tavistock: Moorside Press, 2017, p. 13–14. |
Brontë, Anne. A senhora de Wildfell Hall. Rio de Janeiro: Editora Record, 2017, p. 2–3. |