José Lira :: DITRA - Dicionário de tradutores literários no Brasil :: 
Dicionário de tradutores literários no Brasil


José Lira

Perfil | Excertos de traduções | Bibliografia

José Lira, poeta, contista e tradutor, nasceu na Paraíba, em 11 de agosto de  1946. Viveu parte da infância no interior de São Paulo e morou depois no Ceará e em seu Estado natal, antes de fixar residência em Recife (PE). Depois de aposentar-se do serviço público, em 1994, formou-se em Letras em 1999, com bacharelado em Tradução, pela Universidade Federal de Pernambuco (UFPE). Fez especialização em Linguística Aplicada ao Ensino de Inglês pela Faculdade de Filosofia do Recife (Fafire), em 2000, e mestrado em Letras e Literatura, em 2004, pela UFPE.

Sua dissertação foi publicada em 2006 com o título Emily Dickinson e a poética da estrangeirização. Previamente, José Lira já havia participado de um projeto de tradução poética para a literatura de cordel, traduzindo O corvo, de Edgar Allan Poe; havia, também, publicado a monografia Poetry in the classroom with reference to Emily Dickinson’s poems, em 2004, e o livro de contos Breves histórias do Brazil, em 2005, com narrativas de inserções intertextuais em português e inglês.

Começou a traduzir os poemas de Emily Dickinson quando fazia graduação, instigado pelas peculiaridades da linguagem poética dickinsoniana em contraposição às suas origens de poeta cordelista. Também se dedica à tradução de Edna St. Vincent Millay e outros poetas de língua inglesa e à divulgação do haicai, gênero poético pouco reconhecido no Brasil.

Em 2005 criou uma página internética (blog), Emiliana, onde divulgou algumas de suas traduções de Emily Dickinson. As discussões e comentários propiciados pelo blog tiveram contribuições de outros tradutores e estudiosos da obra dickinsoniana, entre eles, Carlos Daghlian, da UNESP, e Walter Carlos Costa, da UFSC. Contribuiu com ensaios para diversos periódicos, além de ter participado com artigos e entrevistas sobre Emily Dic-kinson e os estudos da tradução em livros e jornais e em número especial da revista Entre Livros sobre a literatura norte-americana.

Em 2006, publicou Emily Dickinson: alguns poemas, livro que reúne 245 traduções, sendo a mais extensa coletânea de poemas da autora já publicada no Brasil,  finalista do Prêmio Jabuti de 2007 na área de tradução literária. A boa receptividade do livro lhe rendeu diversas resenhas favoráveis em jornais e revistas de todo o país. Segundo José Lira, “o poema traduzido é um móbile, algo frágil e instável, girando ao sabor dos ventos das opiniões que sopram de todos os lados”.

Verbete publicado em 5 de September de 2008 por:
Karima Almeida
Ronaldo Lima

Modificado em 5 de September de 2008

Bibliografia

Traduções Publicadas

Dickinson, Emily. Emily Dickinson: alguns poemas. [Por: José Lira]. São Paulo: Iluminuras, 2006. (Tradução de poemas diversos).

Poe, Edgar Allan. O corvo. [Por: José Lira]. Recife: Folheto de cordel, 1995. (The Raven) http://paginas.terra.com.br/arte/PopBox/jlcorvo.htm.

Artigos com traduções publicadas

Lira, José. “A invenção da rima na tradução de Emily Dickinson”. In: Cadernos de Tradução, Florianópolis: UFSC, n. VI,  p. 77-103, 2000/2.

_____. “Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória”. In:  Cadernos de Tradução, Florianópolis: UFSC, n. XV,  p. 69-86, 2005/1.

_____. “Emily Dickinson, a branca voz da solidão”. In: Cadernos Entre LivrosPanorama da Literatura Americana. São Paulo: Duetto,  n. 3 , p. 30-31, 2007.

_____. “Questões de dicção e criação poética na tradução de Emily Dickinson”. In: Tradução, vanguarda e modernismos. Irene Hirsch et al. (org.). UFOP. (No prelo).

_____. “Traduzir Emily Dickinson: um convite à experimentação”. In: Letra Viva. Edição Especial (A Palavra Viva de Emily Dickinson). João Pessoa: UFPB,  p. 141-155, 2006.

Obra própria

Lira, José. Poetry in the classroom (with reference to Emily Dickinson’s poems). Recife: Livro Rápido, 2004.

_____. Breves histórias no Brazil: contículos. Recife: Livro Rápido, 2005.

_____. Emily Dickinson e a poética da estrangeirização. Recife: PPGL/UFPE, 2006.

Apresentação | Créditos | Contato | Admin

ISBN:   85-88464-07-1

Universidade Federal de Santa Catarina

Centro de Comunicação e Expressão

Apoio:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico

Última atualização desta página

©2005-2022 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução

Site melhor visualizado em janelas com mais de 600px de largura disponível.