Ilana Heineberg :: DITRA - Dicionário de tradutores literários no Brasil :: 
Dicionário de tradutores literários no Brasil


Ilana Heineberg

Perfil | Excertos de traduções | Bibliografia

Ilana Heineberg é brasileira, graduada em Jornalismo pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul em 1996, tem mestrado em Letras pela Université de Paris III (Sorbonne-Nouvelle) em 2000 e doutorado em Études Lusophones na Université de Paris III (Sorbonne-Nouvelle) em 2004. Atualmente, mora na França, na região de Aquitaine, onde é maîtresse de conférencesPortugais e também diretora de Departamento de Estudos Lusófonos na Université Bordeaux Montaigne. Como pesquisadora, trabalha com os temas romance-folhetim, romance brasileiro e romance francês do século XIX, literatura brasileira (séculos XIX e XX) e literatura comparada. É tradutora do francês para o português, principalmente de obras do século XIX como Madame Bovary, de Flaubert, romances de Balzac e romances contemporâneos como Nancy Huston e Edgar Morin. Seu principal trabalho é junto à editora L&PM.

Principais obras traduzidas:

FLAUBERT, Gustave. Madame Bovary. [Por Ilana Heineberg]. Porto Alegre: L&PM, 2008. (Madame Bovary: moeurs de province). Ficção: romance.

MORIN, Edgar. O método 1: A natureza da natureza. [Por Ilana Heineberg]. Porto Alegre: Sulina, 2002. (La méthode 1: la nature de la nature). Filosofia: Ciência Política.

HOUSTON, Nancy. A espécie fabuladora: um breve estudo sobre a humanidade. [Por Ilana Heineberg]. Porto Alegre: Porto Alegre, L&PM, 2010. (L'Espèce Fabulatrice). Ciências Sociais. 

Verbete publicado em 3 de July de 2023 por:
Ana Carolina de Freitas
Brenda Bressan Thomé
Marie-Hélène Catherine Torres

Excertos de traduções

Excerto de Madame Bovary, de Gustave Flaubert. Tradução de Ilana Heineberg.

Nous étions à l’Étude, quand le proviseur entra, suivi d’un nouveau habillé en bourgeois et d’un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.

Estavámos na sala de estudos quando o diretor entrou com um novato sem uniforme e com um servente carregando uma carteira enorme. Os que dormiam acordaram, e todos se levantaram como que surpreendidos em meio ao trabalho.

Le Proviseur nous fit signe de nous raeseoir, puis, se tournant vers le maître d’études.

O diretor nos fez um sinal para que sentássemos e, a seguir, virou-se para o professor:

– Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l’appelle son âge.

– Senhor Roger – disse-lhe à meia-voz –, confi o-lhe este aluno, ele está entrando no quinto ano.1 Se o trabalho e a conduta dele fi zerem por merecer, fi cará com os grandes, como convém à sua idade.

Resté dans l’angle, derrière la porte, si bien qu’on apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d’une quinzaine d’années environ, et plus haut de taille qu’aucun de nous tous. Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l’air raisonnable et fort embarrassé. Quoiqu’il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noir devait le gêner, aux entournures et laissait voir, par la fente des parements des poignets rouges habitués à être nus. Ses jambes, en bas bleus, sortaient d’un pantalon jaunâtre très-tiré par les bretelles. Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.

Imóvel em um canto, atrás da porta, de modo que mal podíamos vê-lo, o novato era um rapaz do campo, de uns quinze anos mais ou menos, e mais alto do que qualquer um de nós. Seus cabelos eram cortados rentes à testa, parecia um chantre de aldeia; tinha um jeito comportado e bastante envergonhado. Embora seus ombros não fossem largos, seu paletó verde com botões pretos parecia apertado na cava e, pela fresta das mangas, dava para ver seus pulsos vermelhos, habituados a estarem descobertos. As pernas, com meias azuis, saíam de calças amareladas, bastante esticadas pelos suspensórios. Calçava sapatos pesados, mal-engraxados, reforçados com pregos.

On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n’osant même croiser les cuisses, ni s’appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d’études fut obligé de l’avertir, pour qu’il se mît avec nous dans les rangs.

Começamos a recitar as lições. Ele prestava muita atenção, parecia que estava ouvindo um sermão, não ousando nem mesmo cruzar as pernas ou se apoiar sobre o cotovelo, e, às duas horas, quando o sino soou, o professor teve de avisá-lo para que se pusesse conosco em fila.

Nous avons l’habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d’avoir ensuite nos mains plus libres ; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le blanc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière ; c’était là le genre.

Tínhamos o hábito de jogar os bonés no chão ao entrarmos na sala de aula para ficarmos com as mãos livres; era preciso lançá-los da soleira da porta até o banco, de modo que, ao baterem na parede, levantavam muita poeira; era aí que estava a graça.

Mais, soit qu’il n’eût pas remarqué cette manoeuvre qu’il n’eût osé s’y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux. C’était une de ces coiffures d’ordre composite, où l’on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutree du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs d’expression comme le visage d’un imbécile. Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires ; puis, s’alternaient, séparés par une bande rougem, des losanges de velours et de poils de lapin ; venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polvgone cartonné, couvert d’une broderie en soutache compliquée, et d’où pendait, au bout d’un long cordon trop mince, un petit croisillon de fils d’or, en manière de gland. Elle était, la visière brillait.

Mas, seja porque não tivesse notado essa manobra, seja porque não ousasse submeter-se a ela, quando a oração chegou ao fi m, o novato continuava com o boné no colo. Era um daqueles chapéus compósitos, em que se encontram elementos da barretina de pele, do chapska, do chapéu arredondado, do barrete de lontra e do gorro de algodão, enfi m, uma daquelas pobres coisas cuja feiúra silenciosa tem profundezas de expressões, como o rosto de um imbecil. Ovóide e repleto de barbatanas, o chapéu começava por três rolos circulares; depois, losangos de veludo e pêlos de coelhos alternavam-se, separados por uma faixa vermelha; a seguir, vinha um feitio de saco que terminava em um polígono acartonado, coberto por um complexo bordado em sutache do qual pendia, na extremidade de um cordão muito fi no, um entrelaçamento de fi os dourados que formavam uma borla. Era novo; a viseira brilhava.

– Levez-vous, dit le professeur.

– Levante-se – disse o professor.

Il se leva ; sa casquette tomba. Toute la classe se mit à rire.

Ele levantou-se; seu boné caiu. Toda classe pôs-se a rir.

Il se baissa pour la reprendre. Un voisin la fit tomber d’un coup de coude, il la ramassa encore une fois.

Ele abaixou-se para pegá-lo. Um vizinho o fez cair com uma cotovelada, ele juntou-o mais uma vez.

-Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d’esprit.

– Livre-se de seu boné – disse o professor, que era um homem de espírito.

Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu’il ne savait s’il fallait garder sa casquette à la main ; la laisser par terre ou la mettre sur sa tête. Il se rassit et la posa sur ses genoux.

Ouviu-se uma risada geral dos alunos que embaraçou tanto o coitado do garoto que ele não sabia mais se devia segurar o chapéu na mão, deixá-lo no chão ou colocá-lo na cabeça. Sentou-se e colocou-o entre os joelhos.

 


 

1. O quinto ano na França, atualmente, equivale à sétima série do ensino fundamental no Brasil. (N.T.)

 

 

FLAUBERT, Gustave. Madame Bovary: moeurs de province. Moeurs de Province. 1877. Paris : Éditeur. Disponível em:https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k80210g? rk=21459;2. Acesso em: 22 jul. 2022.

FLAUBERT, Gustave. Madame Bovary. [Por Ilana Heineberg]. Porto Alegre: L&PM, 2008. (Madame Bovary: moeurs de province). Ficção: romance.

Excerto de História dos treze, de Honoré de Balzac. Tradução de Ilana Heineberg.

Il est dans Paris certaines rues déshonorées autant que peut l’être d’un homme coupable d’infamie ; puis il existe des rues nobles, puis des rues simplement honnêtes, puis le de jeunes rues rues sur la moralité desquelles le public ne s’est pas encore formé d’opinion ; puis des rues assassines, des rues plus vieilles, des rues estimables, des rues toujours propres, des rues toujours sales, des rues ouvrieres, travailleuses, mercantiles. Enfin, les rues de Paris ont des qualités humaines, et nous impriment par leur physionomie certaines idées contre lesquelles nous sommes sans défense. Il y a des rues de mauvaise compagnie où vous ne voudriez pas demeurer, et des rues où vous placeriez volontiers votre séjour Quelques rues, ainsi que la rue Montmartre, ont une belle tête et finissent en queue de poisson. La rue de la Paix est une large rue, une grande rue, mais elles ne réveille aucune des pensées gracieusement nobles qui surprennenent une ame impessible au milieu de la rue Royale et elle manque certainement de la majesté qui règne dans la place Vendôme. Si vous vous promenez dans les rues de l’île Saint-Louis, ne demandez sinon de la tristesse nerveuse qui s’empare de vous qu’à la solitude, à l’air morne des maisons et des grands hôtels deserts. Cette île, le cadavre des fermiers généraux, est comme la Venise de Paris La place de la Bourse est babillarde, active, prostituée ; elle n’est belle que par un clair de lune, à deux heures du matin : le jour, c’est un abregé de Paris pendant la nuit, c’est comme une rêverie de la Grèce. La rue Traversiere – Saint-Honpré n’est-elle pas une rue infame ? Il y a de méchantes petites maisons à deux croisés, où d’étage en étage, se trouvent des vices, des crimes, de la misere Les rues étroites opposés au nord, où le soleil ne vient que trois ou quatre fois dans .... sont des rues assassines qui tues impunement ; la justice d’aujourd’hui ne s’en mêle pas ; mais autrefois le parlement eût peut-être mandé le heutenant de police pour le vitupérer à ces causes et auront au moins rendu quelque arrêt contre la rue, comme jadis, il la porta? Contre les perruques du chapitre de Beauvais Cependant M. Benoiston de Chateauneuf a prouvé que la mortalité de ces rues était du double supérieure à celle des autres. Pour resumer ces idées par un exemple, la rue Fromenteau n’est-elle pas tout à la fois meurtuede? Et de mauvaise vie? Ces observations, incompréhensibles au dela de Paris, seront sans doute saisies par ces hommes d’étude et de pensée, de poesie et de plaisir, qui savent recolter, en flanant dans Paris, la masse de jouissances flottantes, a toute heure, entre ses murailles ; par ceux pour lesquels Paris est le plus déhereux des monstres : la jolie femme ; plus loins, vieux et pauvre ; net, tout neuf comme la monnaie d’un nouveau regne ; dans ce coin, elegant comme une femmes à la mode monstre complet d’ailleurs !

Existem em Paris algumas ruas de tão má reputação quanto a que pode ser atribuída a um homem que cometeu alguma infâmia; existem também ruas nobres, ao lado de ruas simplesmente decentes; um pouco mais além, estendem-se ruas jovens, sobre cuja moralidade o público ainda não teve tempo de se decidir; e há ruas assassinas; ruas mais antigas que as mais velhas das viúvas ricas; ruas simpáticas, ruas sempre limpas, ruas sempre sujas, ruas operárias, trabalhadoras, comerciais. Em uma palavra, as ruas de Paris têm qualidades humanas, e seu aspecto geral nos impõe certas ideias contra as quais nos sentimos indefesos. Existem ruas que se parecem com más companhias, onde você não ia querer morar, e outras ruas para as quais você se mudaria com a maior boa vontade. Há algumas ruas, como a Rue Montmartre, com uma bela cabeça, mas que terminam em um rabo de peixe. 1 A Rue de la Paix é larga e comprida, mas não desperta nenhum dos pensamentos nobres e elegantes que podem tomar de surpresa uma alma sensível que estiver caminhando pela Rue Royal, ao mesmo tempo em que certamente lhe falta a majestade que se encontra na Place Vendôme. Se você decidir passear pelas ruas da Île de Saint-Louis, não se espante ao ser tomado por uma tristeza angustiante, que é provocada pela solidão, pelo aspecto melancólico das casas e pela visão das grandes mansões desertas. É quase como se essa ilha fosse o cadáver coletivo dos antigos coletores de impostos do rei, uma espécie de Veneza parisiense. A Place de la Bourse é ruidosa, ativa, prostituída a todos os visitantes; só é bela à luz do luar, às duas horas da madrugada; durante o dia, é uma síntese da Paris buliçosa; durante a noite, torna-se um devaneio sobre a Grécia Antiga. A Rue Traversière-Saint-Honoré pode ser perfeitamente chamada de uma rua de má reputação. É composta por fileiras de casinhas feiosas e estreitas, mas com duas entradas, nas quais, de andar em andar, encontram-se todos os vícios, todos os crimes, todas as degradações da miséria. Aquelas ruas estreitas expostas ao vento norte, em que o sol somente se atreve a espiar três ou quatro vezes por ano, são verdadeiras ruas assassinas, em que se mata impunemente. Hoje em dia, os policiais sequer aparecem por lá; mas antigamente, o Parlamento teria mandado convocar o chefe de polícia para censurá-lo por permitir que acontecesse lá aquele tipo de coisas. Provavelmente, teria emitido um mandado de prisão contra a rua inteira, como fez há pouco tempo para con fiscar as perucas dos eclesiásticos da igreja de Beauvais. Enquanto isso, monsieur Benoiston de Châteauneuf2 demonstrou que a mortalidade nessas ruas era pelo menos o dobro da que ocorria nas outras. Vamos finalizar esta introdução citando o exemplo da Rue Fromenteau, uma rua ao mesmo tempo mortífera e imoral. Estas observações, incompreensíveis para quem não more ou conheça bem Paris, serão sem dúvida aprovadas pelos homens que se dedicam ao estudo e ao pensamento, à poesia e ao prazer intelectual e que sabem recolher, enquanto passeiam por Paris, os prazeres contínuos que flutuam a cada momento ao longo de suas muralhas; serão compreendidas por aqueles para quem Paris é o mais delicioso dos monstros: aqui se vêem as belas mulheres; logo ali, os velhos e os pobres; em um ponto, tudo é novo e reluzente, como as moedas cunhadas no início de um reino; mais adiante, elegante como as mulheres que se vestem no rigor da moda. Realmente, um monstro completo!

 


 

1. No alto da colina de Montmartre ergue-se a Igreja Sacré-Coeur (a bela cabeça), mas a parte inferior do declive era ocupada na época por prostíbulos e bares de má fama (o rabo de peixe), particularmente o Chat-Noir, de que diziam que não dormia sem ter provocado um assassinato ou um suicídio. Foi na segunda metade do século XIX que Montmartre se tornou o centro da boemia parisiense, onde se reuniam escritores e artistas. (N.T.)

 

2. Louis-François Benoiston de Châteauneuf (1776-1856), economista e estatístico. (N.T.)

 

 

BALZAC, Honoré de. Oeuvres illustrées de Balzac. Le Père Goriot. Z. Marcas. César Birotteau. Histoire des Treize. Gaudissart II. La Maison Nucingen. Les Comédiens sans le savoir. Étude de femme. Un prince de la bohême. L'Envers de l'histoire contemporaine. Eugénie Grandet. Le Chef-d'oeuvre inconnu. 2008. Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k116911k/f202.item.r=honoré de balzac histoire des treize. Acesso em: 22 jul. 2022.

BALZAC, Honoré de. História dos treze. [Por William Lagos, Paulo Neves e Ilana Heineberg]. Porto Alegre: L&PM Editores, 2008.

Excerto de Menina dos olhos de ouro, de Honoré de Balzac. Tradução de Ilana Heineberg.

Un des spectacles où se reencontre le plus d’épouvantement est certes l’aspect général de la population parisienne, peuple horrible à voir, hâve, jaune tanné. Paris n’est il pas un vaste champ incessament remisé par une tempête d’intérêts sous lesquels tourbillonnent une moisson d’hommes que la mort fauche aussi serrés, dont les visages, contournés, tordus, rendent par tous les pores l’esprit, les désirs, les poisons dont sont engrossés leur cerveaux ; non pas de visages, mais bien des masques : masques de faiblesse, masques de force, masques de misère, masques de joie, masques d’hypocrisie ; tout exténués, tout empreints de signes ineffaçables d’une halitante avidité? Que veulent-ils? De l’or, ou du plaisir?

Um dos espetáculos que reúne o que há de mais assustador é certamente o aspecto geral da população parisiense, povo horrível de se ver, macilento, amarelo, com a pele curtida. Paris não é um campo vasto incessantemente varrido por uma tempestade de interesses na qual redemoinha uma seara de homens ceifados pela morte mais freqüentemente do que em outros lugares e que renascem tão oprimidos como antes? Homens cujos rostos marcados, torcidos, exalam por todos os poros o espírito, os desejos, os venenos que enchem os seus cérebros; não são rostos, mas máscaras: máscaras de fraqueza, máscaras de força, máscaras de alegria, máscaras de hipocrisia; todas elas extenuadas, todas marcadas por sinais inapagáveis de uma ofegante avidez. O que querem, ouro ou prazer?

Quelques observations sur l’âme de Paris peuvent expliquer les causes de as physionomie cadavéreuse, qui n’a que deux âges, ou la jeunesse ou la caducité : jeunesse blafarde et sans couleur, caducité fardée qui veut paraître jeune. En voyant ce peuple exhumé, les étrangers, qui ne sont pas tenus de réfléchir, éprouvent tout d’abord un mouvement de dégout eux mêmes ils ne peuvent sortir, et où ils restent à se déformer volontiers. Peu de mots suffiront pour justifier physiologiquement la teinte presque infernale des figures parisiennes, car ce n’est pas seulement par plaisanterie que Paris a été nommé un enfer. Tenez ce mot pour vrai. Là, tout fume, tout brûle, tout brille, tout bouillonne, tout flambe, s’évapore, s’éteint, se rallume, étincelle, pétille et se consume. Jamais vie en aucun pays ne fus plus ardente, ni plus cuisante. Cette nature sociale toujours en fusion semble se dire après chaque oeuvre finie : « A une autre ! » comme se le dit la nature elle-même. Comme la nature, cette nature sociale s’occupe d’insectes, de fleurs d’un jour, de bagatelles, d’éphémères, et jette aussi feu et flamme par son éternel cratère. Peut-être, avant d’analyser les causes qui font une physionomie spéciale à chaque tribu de cette nation intelligente et mouvante, doit-on signaler la cause, générale qui en décolore, blemit, bleuit et brunit plus ou moins les individus.

Algumas observações sobre a alma de Paris podem explicar as causas da sua fisionomia cadavérica que tem apenas duas idades, a juventude ou a velhice: juventude pálida e sem cor, velhice dissimulada que quer parecer jovem. Vendo esse povo exumado, os estrangeiros, que não têm obrigação alguma de pensar, experimentam, de início, um movimento de repulsa por essa capital, vasto ateliê de prazeres, da qual logo eles próprios já não podem sair, e, de bom grado, ali permanecem a se deformar. Poucas palavras bastarão para justificar fisiologicamente a tez quase infernal das figuras parisienses, afinal, não é por mera brincadeira que Paris foi tachada de inferno. Tome por verdadeira essa palavra. Ali, tudo se esfumaça, tudo queima, tudo brilha, tudo borbulha, tudo arde, tudo se evapora, se apaga, se reacende, tudo faísca e se consome. Nunca a vida em outro lugar foi mais ardente, nem mais abrasadora. Essa natureza social em eterna fusão parece dizer para si mesma depois de cada obra concluída: “A próxima!”, como faz a própria natureza. Como a natureza, essa natureza social cuida de insetos, flores de um dia, bagatelas e efêmeros, e também expele fogo e chamas da sua eterna cratera. Talvez, antes de analisar as causas da constituição de uma fisionomia especial para cada tribo dessa nação inteligente e movediça, deva-se assinalar a causa geral que descolore, empalidece, embota e escurece os seus indivíduos.

A force de s’intéresser à tout, le Parisien finit par ne s’intéresser à rien. Aucun sentiment ne dominant sur sa face usée par le frottement, elle devient grise comme le plâtre des maisons qui a reçu toute espèce de poussière et de fumée. En effet, indifférent la ville à ce dont il s’enivrera le lendemain, le Parisien vit en enfant, quel que soit son âge. Il murmure de tout, se console de tout, se moque de tout, oublie tout, veut tout, goûte à tout, prend tout avec passion, quitte tout avec insouviance ; ses rois, ses conquêtes, sa gloire, son idole, qu’elle soit de bronze ou de verre ; comme il jette ses bas, ses chapeaux et sa fortune. À Paris, aucun sentiment ne résiste au jet des choses, et leur courant obligue à une lutte qui détend les passions : l’amour y est un désir et la haine une velléité, il n’y a de vrai parent que le billet de mille francs, d’autre ami que le mont-de piété. Ce laisser aller général parte ses fruits ; et, dans le salon, comme dans la rue, personne n’y est de trop, personne n’y est absolument utile ni absolument nuisible : les sots et les fripons, comme les gens d’esprit ou de probité. Tout y est toléré, le gouvernement et la guillotine, la religion et le cholera. Vous convenez toujours à ce monde, vous n’y manquez jamais. Qui donc domine ce paus sans moeurs, sans croyance, sans aucun sentiment, mais d’où partent et où aboutissent tous les sentiments, toutes les croyances et toutes les moeurs? L’or et le plaisir. Prenez ces deux mots comme une lumière et parcourez cette grande cage de plaître, cette ruche à ruisseaux noirs, et suivez-y les serpenteaux de cette pensée qui l’agite, la soulève, la travaille ! Voyez. Examinez d’abord le monde qui n’a rien.

De tanto se interessar por tudo, o parisiense acaba por não se interessar por nada. Sem que nenhum sentimento domine a sua face gasta pelo atrito, ela torna-se cinza como o gesso das casas que receberam toda espécie de poeira e fuligem. Com efeito, indiferente na véspera àquilo que o embriagará no dia seguinte, o parisiense vive como criança seja qual for a sua idade. Ele reclama de tudo, consola-se com tudo, debocha de tudo, esquece-se de tudo, quer tudo, experimenta de tudo, enfrenta tudo com paixão, larga tudo – os seus reis, as suas conquistas, a sua glória, os seus ídolos, sejam de bronze ou de vidro – com a mesma indiferença com que joga fora as suas meias, os seus chapéus, a sua fortuna. Em Paris, nenhum sentimento resiste ao fluxo das coisas cuja corrente leva a uma luta que acalma as paixões: o amor é ali um desejo, e o ódio, uma veleidade. Ali não há melhor parente que uma nota de mil francos, nem melhor amigo que os créditos populares. Esse abandono geral rende os seus frutos. Na sala como na rua, ninguém é demais, ninguém é absolutamente útil ou absolutamente prejudicial: nem os estúpidos ou os velhacos, nem as pessoas espirituosas ou as honestas. Tudo ali é tolerado, o governo e a guilhotina, a religião e o cólera. Todos convêm a esse mundo, ninguém é insubstituível. Quem domina então nesse lugar sem costumes, sem crenças, sem nenhum sentimento? Mas de onde partem e para onde vão todos os sentimentos, todas as crenças e todos os costumes? O ouro e o prazer. Tome essas duas palavras como lampião e percorra essa grande jaula de argamassa, essa colméia de valetas negras e siga ali os labirintos desse pensamento que a agita, a ergue, a move. Veja bem. Examine, em primeiro lugar, o mundo que nada tem.

BALZAC., Honoré de. La fille aux yeux d'or. 1898. Henri Gervex (Illustrateur). Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1032434.r=la fille aux yeux d’or?rk=21459;2. Acesso em: 06 ago. 2022.

BALZAC., Honoré de. A menina dos olhos de ouro. [Por Ilana Heineberg]. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2006.

Bibliografia

Traduções Publicadas

BALZAC, Honoré de. Esplendores e misérias das cortesãs (A comédia humana). [Por Ilana Heineberg]. Porto Alegre: L&PM, 2006. Ficção: romance.

BALZAC, Honoré de. História dos treze. [Por William Lagos, Paulo Neves e Ilana Heineberg]. Porto Alegre: L&PM Editores, 2008. (Histoire des Treize)Ficção: Romance.

BALZAC., Honoré de. A menina dos olhos de ouro. [Por Ilana Heineberg]. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2006. (La fille aux yeux d'or). Ficção: romance.

FLAUBERT, Gustave. Madame Bovary. [Por Ilana Heineberg]. Porto Alegre: L&PM, 2008. (Madame Bovary: moeurs de province). Ficção: romance.

HOUSTON, Nancy. A espécie fabuladora: um breve estudo sobre a humanidade. [Por Ilana Heineberg]. Porto Alegre: Porto Alegre, L&PM, 2010. (L'Espèce Fabulatrice). Ciências Sociais.

HOUSTON, Nancy. Marcas de Nascença. [Por Ilana Heineberg]. Porto Alegre: L&PM, 2006. (Lignes de faille). Ficção: romance.

MORIN, Edgar. O método 1: A natureza da natureza. [Por Ilana Heineberg]. Porto Alegre: Sulina, 2002. (La méthode 1: la nature de la nature). Filosofia: Ciência Política.

TAILLANDIER, François. Balzac. [Por Ilana Heineberg]. Porto Alegre: L&PM, 2006. (Balzac). Biografia. 

Obra própria

AMODEO, Maria Tereza; HEINEBERG, Ilana. Descentramento e a busca de uma representação intersticial. Letras de Hoje, [S.L.], v. 54, n. 4, p. 429-433, 31 dez. 2019. EDIPUCRS. http://dx.doi.org/10.15448/1984-7726.2019.4.36505. Disponível em: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php /fale/article/view/36505/19398. Acesso em: 16 set. 2022.

HEINEBERG, Ilana; FERREIRA, Conceição Coelho; ASSUNÇÃO, Sandra. Pensando as narrativas memoriais e pós-memoriais em tempo de vulnerabilidade. Revista Letras Raras, [S.L.], v. 9, n. 2, p. 10, 14 jun. 2020. Editora da Universidade Federal de Campina Grande. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i2.1803. Disponível em: http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php /RLR/article/view/1803. Acesso em: 16 set. 2022.

HEINEBERG, Ilana. Exílio da ditadura na ficção brasileira da geração pós-memorial: a perspectiva e a estética dos filhos. Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, [S.L.], v. 1, n. 60, p. 1-12, 25 nov. 2019. FapUNIFESP (SciELO). http://dx.doi.org/10.1590/2316-4018606. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php /estudos/article/view/30804. Acesso em: 16 set. 2022. 

 

Apresentação | Créditos | Contato | Admin

ISBN:   85-88464-07-1

Universidade Federal de Santa Catarina

Centro de Comunicação e Expressão

Apoio:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico

Última atualização desta página

©2005-2024 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução

Site melhor visualizado em janelas com mais de 600px de largura disponível.