Ana Helena Souza :: DITRA - Dicionário de tradutores literários no Brasil :: 
Dicionário de tradutores literários no Brasil


Ana Helena Souza

Perfil | Excertos de traduções | Bibliografia

Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza nasceu no dia 07 de maio de 1966, no Recife, Pernambuco. Tradutora do inglês e do francês, teve acesso à língua inglesa por volta dos 13 anos, na escola e em cursos particulares. Morou por seis meses nos Estados Unidos aos 17 anos, onde fez um curso na Universidade de Illinois. Graduou-se em Letras pela UFPE, optando pelo Bacharelado em Pesquisa nas línguas portuguesa e inglesa. Durante a graduação, cursou francês instrumental, aprofundando seus conhecimentos com professores particulares em São Paulo.

Em 1993, obteve o mestrado e em 2001, o doutorado, ambos na área de Teoria Literária e Literatura Comparada pela USP. A partir de 1983, ensinou língua inglesa em diversas escolas de idiomas. No período de março de 2002 a março de 2003, foi professora do departamento de Teoria da Literatura da UFMG, como bolsista recém-doutor do CNPq. Atualmente ensina inglês nas escolas MAI e Cultura Inglesa de Belo Horizonte-MG.

Iniciou sua atividade de tradutora como freelancer em São Paulo, no ano de 1994, realizando pequenos trabalhos para empresas onde dava aulas. De 1998 a 2000, trabalhou na tradução de How It Is de Samuel Beckett, do inglês para o português, como parte do seu trabalho de doutorado. O original francês foi consultado durante toda a tradução, sendo que o texto base foi a tradução do próprio Beckett para o inglês. Este trabalho foi publicado com o título Como é, pela editora Iluminuras de São Paulo em 2003.

Publicou em 2006, pela Editora 7Letras, o ensaio que complementava esta tradução e que consiste em uma leitura do romance e comentários sobre a tradução, junto com um estudo sobre autotradução e bilinguismo na obra de Samuel Beckett. Já traduziu também textos técnicos, manuais e sites de empresas de automação (SPI - São Paulo), artigos para revistas acadêmicas das áreas de filosofia, história e teoria da literatura.

Apesar de não seguir uma teoria específica, a tradutora leva em consideração o que vários autores falam sobre a prática da tradução, em especial Walter Benjamim, Erza Pound, Haroldo de Campos e a prática do próprio Beckett, que se autotraduzia. Segundo ela, um bom tradutor deve conhecer bem as línguas de partida e de chegada, os autores que traduz e ter tempo suficiente para traduzir e revisar as traduções.

Atualmente, Ana Helena Souza está traduzindo Molloy de Samuel Beckett, a partir do original francês, para a editora Globo; pretende, também, começar em breve a traduzir do alemão para o português.

Verbete publicado em 8 de May de 2007 por:
Dina Omar
Marie-Hélène Catherine Torres

Bibliografia

Traduções Publicadas

Beckett, Samuel. Como é. [Por: Ana Helena Souza]. São Paulo: Iluminuras, 2003. (Comment c´est/How It Is).

Orwell, George. Lutando na Espanha. [Por: Ana Helena Souza]. Globo. (Homage to Catalonia).

Obra própria

Souza, Ana Helena. A Tradução Como um Outro Original. São Paulo: 7 Letras.

Apresentação | Créditos | Contato | Admin

ISBN:   85-88464-07-1

Universidade Federal de Santa Catarina

Centro de Comunicação e Expressão

Apoio:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico

Última atualização desta página

©2005-2022 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução

Site melhor visualizado em janelas com mais de 600px de largura disponível.