Ana Ban :: DITRA - Dicionário de tradutores literários no Brasil :: 
Dicionário de tradutores literários no Brasil


Ana Ban

Perfil | Excertos de traduções | Bibliografia

Ana Ban é jornalista, tradutora e agente literária. Formada em Jornalismo pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP), fez mestrado em Publishing na Pace University em 2015, em Nova Iorque, com a dissertação “Books in translation in the US: focus on Brazilian authors”. Iniciou sua carreira como jornalista, e como era uma das poucas pessoas que sabiam falar inglês na redação, passou a traduzir pequenas notas sobre Economia. Em 2001, foi convidada para traduzir um livro de Neil Gaiman. Em seguida, largou o jornalismo para fazer o Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes (Inglês-Português) na Associação Alumni de São Paulo, onde se formou em 2004. Desde 2001, já traduziu quase 200 livros, principalmente do inglês. Também trabalha com o par linguístico francês-português. Mora nos EUA desde 2013, onde passou a perseguir uma carreira de agente literária. Em 2015, deixou de viver de tradução, que virou um hobby, pois é algo que gosta muito de fazer, principalmente literatura infanto-juvenil. Para ela, fazer livros viajarem é uma missão de vida. Tem buscado contribuir para que a literatura brasileira chegue ao mercado dos EUA. Para isso, traduziu o livro infantil Vamos brincar de estátua (de Márcia de Luca e Lúcia Barros, 2014, Companhia das Letrinhas, ilustração de Bruna Assis Brasil) para o Inglês, com o título Let's Play Yoga!: How to Grow Calm Like a Mountain, Strong Like a Warrior, and Joyful Like the Sun. (editora The Experiment, 2018). Atualmente, trabalha na Trident Media levando autores americanos para o mundo.  

 

Verbete publicado em 3 de July de 2023 por:
Ana Carolina de Freitas
Brenda Bressan Thomé
Marie-Hélène Catherine Torres

Excertos de traduções

Excerto de A princesa de rosa-schocking, de Meg Cabot. Tradução de Ana Ban.

WHAT I WOULD LIKE FOR MY FIFTEENTH BIRTHDAY, BY MIA THERMOPOLIS, AGED 14 YEARS AND 364 DAYS

O QUE EU GOSTARIA DE GANHAR NO MEU 15º ANIVERSÁRIO, POR MIA THERMOPOLIS DE 14 ANOS E 364 DIAS

1. End to world hunger.

1. O fim da fome no mundo

2. New pair overalls, size eleven.

2. Um macacão novo, tamanho grande

3. New cat brush for Fat Louie (he chewed the handle of the last one)

3. Uma escova de pêlo de gato nova para o Fat Louie – ele roeu o cabo da última

4. Bungee cords for palace ballroom (so I can do air ballet like Lara Croft in Tomb Raider).

4. Cordas elásticas, de bungee jump para o salão de festa do palácio — para eu fazer balé aéreo igual à Lara Croft em Tornb Raider.

5. New baby brother or sister, safely delivered

5. Um irmãozinho ou uma irmãzinha que venha ao mundo com toda segurança

6. Elevation of orcas to endangered list so Puget Sound can receive federal aid to clean up polluted breeding/feeding grounds

6. Classificação das orcas como animais ameaçados de extinção para que o Puget Sound possa receber financiamento federal para limpar regiões de procriação e alimentação poluídas

7. Lana Weinberger’s head on a silver platter (just kidding— well, not really)

7. A cabeça da Lana Weinberger em uma bandeja de prata – brincadeirinha; não, na verdade, não estou brincando

8. My own cell phone.

8. Um celular só para mim.

9. Grandmère to quit smoking.

9. Que Grandmère pare de fumar.

10. Michael Moscovitz to ask me to the senior prom.

10, Que o Michael Moscovitz me convide para a festa de formatura do último ano.

In composing this list, it occurred to me that sadly, the only thing on it that I am likely to get for my birthday is item number 2. I mean, I am going to get a new brother or sister, but not for another month, at the earliest. No way was Grandmère going to go for the quitting-smoking thing or the bungee cords. World hunger and the orca thing are sort of out of the hands of anyone I know. My dad says I would just lose and/or destroy a cell phone, like I did the laptop he got me (that wasn’t my fault; I only took it out of my backpack and set it on that sink for a second while I was looking for my Chapstick. It is not my fault that Lana Weinberger bumped into me and that the sinks at our school are all stopped up. That computer was only underwater for a few seconds; it fully should have worked again when it dried out. Except that even Michael, who is a technological as well as musical genius, couldn’t save it).

Ao compor esta lista, fiquei triste ao perceber que a única coisa dela que eu provavelmente vou ganhar de aniversário é o item número 2. Quer dizer, eu vou ganhar um irmão ou uma irmã, mas ainda vai demorar um mês, pelo menos. Grandmère não vai aceitar, de jeito nenhum, o negócio de parar de fumar nem o das cordas elásticas. A fome no mundo e o negócio das orcas estão meio fora do alcance das pessoas que eu conheço. Meu pai diz que eu simplesmente ia perder e/ou destruir um telefone celular, igual eu fiz com o laptop que ele me deu — não foi minha culpa; eu só tirei da mochila e coloquei na pia um segundo, enquanto procurava um protetor labial. Não é minha culpa se a Lana Weinberger deu um encontrão nele e que as pias da escola estão todas entupidas. O computador só ficou embaixo d‘água uns segundos. Devia ter funcionado normalmente depois que secou. Só que nem o Michael, que além de gênio da música, também é gênio da tecnologia, conseguiu salvar o aparelho.

Of course the one thing Grandmère fixated on was item number 10, the one I only admitted to her in a moment of weakness and should never have mentioned in the first place, considering the fact that in twenty-four hours, she and Michael will be sharing a table at Les Hautes Manger for my birthday dinner.

É claro que Grandmère Foi se fixar no item 10 da lista, o único que eu revelei a ela em um momento de fraqueza e que nunca deveria ter mencionado, considerando que dali a 24 horas ela e o Michael compartilhariam da mesma mesa no jantar no Les Hautes Manger para comemorar o meu aniversário.

“What is the ‘prom’?” Grandmère wanted to know. “I don’t know this word.”

―O que é esta tal de festa de formatura‘?, Grandmère quis saber. ―Eu não entendo muito dessas coisas.

I couldn’t believe it. But then, Grandmère hardly ever watches TV, not even Murder She Wrote or Golden Girls reruns, like everyone else her age, so it was unlikely she’d ever have caught an airing of Pretty in Pink on TBS or whatever.

Não deu para acreditar. Mas também, Grandmère quase nunca vê televisão, nem mesmo reprises de senados clássicos, como todo mundo da idade dela faz, então é bem provável que ela nunca tenha pegado uma reprise de A garota de rosa - shocking em algum canal.

“It’s a dance, Grandmère,” I said, reaching for my list. “Never mind.”

―A gente vai lá e dança, Grandmère, respondi, esticando o braço para pegar a minha lista. ―Não é muito interessante.

“And the Moscovitz boy hasn’t asked you to this dance yet?” Grandmère asked. “When is it?”

―E esse garoto Moscovitz ainda não a convidou para esta festa?, Grandmère perguntou. ―Quando é?

“A week from Saturday,” I said. “Can I have that list back now?”

―No sábado da semana que vem‖, informei. ―Será que agora você podia devolver a minha lista?

“Why don’t you go without him?” Grandmère demanded. She let out a cackle, then seemed to think better of it, since I think it hurt her face to stretch her cheek muscles like that. “Like you did last time. That’ll show him.”

―Por que você não vai sem ele?‖, Grandmère quis saber. Soltou uma gargalhada, mas aí pensou melhor, porque acho que o rosto dela doeu de ter que esticar os músculos das bochechas daquele jeito. ―Como você fez da outra vez. Assim ele aprende.

“I can’t,” I said. “It’s only for seniors. I mean, seniors can take underclassmen, but underclassmen can’t go on their own. Lilly says I should just ask Michael whether or not he’s going, but—”

―Não dá, respondi. ―É só para os alunos do último ano. Quer dizer, os alunos do último ano podem levar alunos de anos abaixo, mas a gente não pode ir sozinha, sem ser convidada. A Lilly acha que eu devia perguntar para o Michael se ele vai ou não, mas...

“NO!” Grandmère’s eyes bulged out. At first I thought she was choking on an ice cube, but it turned out she was just shocked. Grandmère’s got eyeliner tattooed all the way around her lids, like Michael Jackson, so she doesn’t have to mess with her makeup every morning. So when her eyes bulge out—well, it’s pretty noticeable.

―NÃO!, os olhos de Grandmère ficaram esbugalhados. No começo, achei que ela estava se engasgando com um cubo de gelo, mas acontece que ela só estava chocada. Grandmère tem uma linha preta tatuada em toda a volta da pálpebra, igual ao Michael Jackson, então ela não precisa ficar se maquiando todo dia de manhã. Então, quando os olhos dela ficam esbugalhados... bom, dá para notar bem.

“You cannot ask HIM,” Grandmère said. “How many times do I have to tell you, Amelia? Men are like little woodland creatures. You have to lure them to you with tiny breadcrumbs and soft words of encouragement. You cannot simply whip out a rock and conk them over the head with it.”

―Você não pode fazer isso‖, insistiu Grandmère. ―Quantas vezes eu preciso falar, Amelia? Os homens são iguais a criaturinhas do bosque. Você precisa ludibriá-los com farelinhos de pão e palavras suaves de incentivo. Você não pode simplesmente jogar uma pedra e acertá-los na cabeça com ela.

I certainly agree with this. I don’t want to do any conking where Michael is concerned. But I don’t know about breadcrumbs.

Eu concordo com isso, com certeza. Não quero jogar pedra nenhuma em ninguém, muito menos no Michael. Mas não tenho certeza sobre as migalhas de pão.

“Well,” I said. “So what do I do? The prom is in less than two weeks, Grandmère. If I’m going to go, I’ve got to know soon.”

―Bom‖, eu disse, ―então, o que eu faço? A festa de formatura é daqui a menos de duas semanas, Grandmère. Se eu for, preciso saber logo.

“You must hint around the subject,” Grandmère said. “Subtly.”

―Você precisa dar umas dicas sobre o assunto‖, sugeriu Grandmère. ―Com muita sutileza.

I thought about this. “Like, do you mean I should go, ‘I saw the most perfect dress for the prom the other day in the Victoria’s Secret catalog’?”

Pensei sobre aquilo. ―Tipo, você está dizendo que eu devo ir lá e falar: Eu vi o vestido mais perfeito do mundo para a festa de formatura outro dia no catálogo da Victoria‘s Secret‘?

“Exactly,” Grandmère said. “Only of course a princess never purchases anything off the rack, Amelia, and NEVER from a catalog.”

―Exatamente, respondeu Grandmère. ―Mas é claro que uma princesa nunca compra nada direto em uma loja, Amelia, e NUNCA de um catálogo.

“Right,” I said. “But Grandmère, don’t you think he’ll see right through that?”

―Certo, respondi. ―Mas, Grandmère, você não acha que ele vai ver a minha intenção logo de cara?

Grandmère snorted, then seemed to regret it, and held her drink against her face, to soothe her tender skin. “You are talking about a seventeen-year-old boy, Amelia,” she said. “Not a master spy. He won’t have the slightest idea what you are about, if you do it subtly enough.”

Grandmère deu uma risada, então pareceu arrependida, e encostou o copo de bebida gelada no rosto, para aliviar a pele dolorida. ―Estamos falando de um garoto de 17 anos, Amelia, explicou. ―Não um espião-mestre. Ele não vai ter a mínima idéia do que você está dizendo, se for bem sutil.

But I don’t know. I mean, I have never been very good at being subtle. Like the other day I tried to subtly mention to my mother that Ronnie, our neighbor who Mom trapped in the hallway on the way to the incinerator room, might not have wanted to hear about how many times my mom has to get up and pee every night now that the baby is pressing so hard against her bladder. My mom just looked at me and went, “Do you have a death wish, Mia?”

Mas eu não sei. Quer dizer, eu nunca fui muito boa com esse negócio de sutileza. Outro dia, que tentei mencionar de modo bem sutil para a minha mãe que Ronnie, nossa vizinha que ela catou no corredor, a caminho do incinerador, talvez não quisesse saber quantas vezes ela precisa se levantar para ir ao banheiro toda noite a esta altura e como o bebê está pressionando a bexiga dela com Força. Minha mãe simplesmente olhou para mim e falou assim: ―Você está querendo morrer, Mia?

Mr. Gianini and I have decided that we will be very relieved when my mom finally has this baby.

O sr. Gianini e eu resolvemos que vamos ficar bem aliviados quando este bebê afinal nascer.

I am pretty sure Ronnie would agree.

E tenho bastante certeza de que a Ronnie concordaria com a gente.

 

 

CABOT, Meg. The princess in pink. Nova Iorque: Harper Collins, 2008. Pp. 40-43

CABOT, Meg. A princesa de rosa-schocking. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Record, 2005. Pp. 44-49

Bibliografia

Traduções Publicadas

ALLRED, Mike. Madman Comics. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Pixel Media, 2006. (Madman Comics). HQ.

BAHR, Iris. Aventuras de uma pseudovirgem: minhas viagens pela Ásia em busca de sexo. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Conrad Editora, 2007. (Dark whore: my travels through asia as twenty-year-old-pseudo-virgin). Ficção: viagem, estilo de vida.

BLAIN, Christophe. Isaac O Pirata. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Conrad Editora, 2005. (Isaac The Pirate). HQ.

BLOCK, Valerie. Não é da Sua Conta. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2006. (None of your business: a novel). Ficção: romance.

BOILET, Fréderic. O Espinafre de Yukiko. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Conrad Editora, 2005. (L'Épinard de Yukiko). HQ: humor/adulto.

BRADBURY, Ray. As Crônicas Marcianas. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Globo Livros, 2005. (The Martian Chronicles). Contos: ficção científica.

BRULLER, Hélène. Eu Quero o Príncipe Encantado. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Conrad Editora, 2005. (Je veux le prince charmant). HQ.

CABOT, Meg. A Garota Americana. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Galera, 2004. Série "A Garota Americana". (All american girl). Ficção: romance infanto-juvenil.

CABOT, Meg. A Profecia de Merlin: vol. I. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2009. (The Merlin Profecy - Avalon High: Coronation vol I). Ficção: romance infanto-juvenil/mangá.

CABOT, Meg. A Rainha da Fofoca em Nova Iorque. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Galera, 2010. Série "Rainha da Fofoca". (Queen of Babble in the big city). Ficção: romance infanto-juvenil.

CABOT, Meg. A Rainha da Fofoca. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Galera, 2008. Série "Rainha da Fofoca". (Queen of Babble). Ficção: romance infanto-juvenil.

CABOT, Meg. A Volta às Aulas: vol. II. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2011. Ficção: romance infanto-juvenil. (Avalon High: Coronation: Homecoming vol II). Ficção: romance infanto-juvenil/mangá.

CABOT, Meg. Avalon High. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2007. (Avalon High). Ficção: romance infanto-juvenil.

CABOT, Meg. Garoto Encontra Garota. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2006. Série “New York Journal”. (Bou meets girl). Ficção: romance infanto-juvenil.

CABOT, Meg. O Diário da princesa volume 10: Princesa para Sempre. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Galera Record, 2009. (The Princess Diaries, Volume X: Forever Princess). Ficção: romance infanto-juvenil.

CABOT, Meg. O Diário da princesa volume 5: A Princesa de Rosa-Shocking. [Por: Ana Ban].  Rio de Janeiro: Editora Galera Record, 2005. (The Princess Diaries, Volume V: Princess in Pink). Ficção: romance infanto-juvenil.

CABOT, Meg. O Diário da princesa volume 6: A Princesa em Treinamento. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Galera Record, 2006. (The Princess Diaries, Volume VI: Princess in Training ). Ficção: romance infanto-juvenil.

CABOT, Meg. O Diário da princesa volume 7: A Princesa na Balada. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Galera Record, 2006. (The Princess Diaries, Volume VII: Party Princess). Ficção: romance infanto-juvenil.

CABOT, Meg. O Diário da princesa volume 8: A Princesa no Limite. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Galera Record, 2007. (The Princess Diaries, Volume VIII: Princess on the Brink). Ficção: romance infanto-juvenil.

CABOT, Meg. O Diário da princesa volume 9: Princesa Mia. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Galera Record, 2008. (The Princess Diaries, Volume IX: Princess Mia). Ficção: romance infanto-juvenil.

CABOT, Meg. Ossos Largos. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2011. Série "Heather Wells". (Big Boned). Ficção: romance infanto-juvenil.

CABOT, Meg. Quase Pronta. [Por: Ana Ban].  Rio de Janeiro: Editora Galera, 2008. Série "A Garota Americana". (Ready or not). Ficção: romance infanto-juvenil.

CABOT, Meg. Tamanho 42 Não é Gorda. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2006. Série "Heather Wells". (Size 12 is not fat). Ficção: romance infanto-juvenil.

CABOT, Meg. Tamanho 44 Também Não É Gorda. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2009. Série "Heather Wells". (Size 14 is not fat either). Ficção: romance infanto-juvenil.

CABOT, Meg. Todo Garoto Tem. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2007. Série “New York Journal”. (Every boy got one). Ficção: romance infanto-juvenil

CHRISTIE, Agatha. A Extravagância do Morto. [Por: Ana Ban]. Porto Alegre: L&Pm, 2009 (Dead man’s folly). Ficção: romance policial.

CRUMB, Robert. Mr. Natural. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Conrad Editora, 2004. (Mr. Natural). HQ.

DAVIS, Jim. A Festa do Garfield. [Por: Ana Ban]. Porto Alegre: L&Pm, 2009. (Garfield’s Fun Fest). Infantil: Quadrinhos/Humor.

DAVIS, Jim. Garfield Cai na Real. [Por: Ana Ban]. Porto Alegre: L&Pm, 2009. (Garfield Gets Real). Infantil: Quadrinhos/Humor.

ENNIS, Garth; DILLON, Steve. Preacher: Rumo ao Sul. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Pixel Media, 2007. (Preacher: Dixie Fried). HQ.

FORD, Mina. O Casamento de Mentirinha. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2004. (My fake Wedding). Ficção: romance. 

GAIMAN, Neil. Deuses Americanos. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Conrad Editora, 2002. (American Gods). Graphic novel.

GAIMAN, Neil. Dias da Meia-Noite. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Pixel, 2007. (Midnight Days). HQ.

GAIMAN, Neil. Morte. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Conrad Editora, 2006. (Death). HQ: Graphic Novel.

GAIMAN, Neil. Sandman: Prelúdios e Noturnos. São Paulo: Conrad Editora, 2005. (Sandman: Preludes & Nocturnes). HQ: Graphic Novel.

GAIMAN, Neil. Stardust: mistério da estrela. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Conrad Editora, 2001. (Stardust). Ficção: romance.

GARNER, Alex; WOOD, Ashley. Metal Gear Solid: Filhos da Liberdade. [Por: Ana Ban]. Brasil: Editora New Pop, 2005. (Metal Gear Solid Vol.2: Sons of Liberty). HQ.

GORE, Al. O Ataque à Razão. [Por: Ana Ban]; São Paulo: Editora Manole, 2007. (The assault on Reason). Política: Ciências Sociais.

GREEN, Jane. A Outra. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2006 (The Other Woman). Ficção: romance.

GREVEN, Alec. Como Falar com Meninas. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2009. (How to talk to girls). Infantil: humor.

HARRIS, Frank. A Bomba. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Conrad Editora, 2003. (The Bomb). Ficção: ficção histórica.

JABLONSKI, Carla. Livros da Magia 1: O Convite. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Conrad Editora, 2004. Tradução de Ana Ban. (The books of magic: the invitation). Ficção: infanto-juvenil.

JABLONSKI, Carla. Livros da Magia 2: Encantos. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Conrad Editora, 2005. (The books of magic: bindings). Ficção: infanto-juvenil.

JABLONSKI, Carla. Livros da Magia 3: A Cruzada das Crianças. São Paulo: Conrad Editora, 2005. (The books of magic: the children’s cruzade). Ficção: infanto-juvenil.

JACK, Ian (org). Granta em Português 1: os melhores jovens escritores norte-americanos. [Por: Ana Ban]. Brasil: Editora Objetiva, 2007. (Granta 97: Best of Young American Novelists 2). Ficcção:coletânea.

JEWELL, Lisa. O Amigo da Família. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2006. (A Friend of the Family). Ficção: romance.

JONES, Gerard. Brincando de Matar Monstros: por que as crianças precisam de fantasia, videogames e violência e faz-de-conta. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Conrad Editora, 2004. (Killing Monsters: Why Children Need Fantasy, Super Heroes and Make-believe). Educação: educação infantile.

KAYE, Marilyn. Penelope. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2008. (Penelope: a novel). Ficção: romance.

KEISER, Bert. Dançando com a morte: sobre o viver e morrer. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Globo Livros, 2008. (Dancing with Mister D.). Filosofia: Saúde.

KEROUAC, Jack. Os Vagabundos Iluminados. [Por: Ana Ban]. Porto Alegre: L&Pm, 2004. (The Darma Bums). Ficção: literatura beat.

KNIGHT, India. Você Não Soube me Amar. [Por: Ana Ban].  Rio de Janeiro: Editora Record, 2004.

LAPOUGE, Gilles. A Missão das Fronteiras. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Globo Livros, 2005. (La Mission des Frontières). Ficção: romance.

LEWIS, David Levering. Islã e a Formação da Europa de 570 a 1215. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Editora Manole, 2009. (God's Crucible: Islam and the Making of Europe, 570-1215). História: história do Oriente Médio.

LIHOREAU, Tim. Você tem medo de quê? - Fobias Modernas. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Globo Livros, 2008. (Modern phobias). Auto-ajuda.

LUNA, Joshua; LUNA, Jonathan. Ultra. Rio de Janeiro: Media Pixel, 2006. (Ultra). HQ.

MAHFOUZ, Naguib. O Ladrão e os Cães. [Por: Ana Ban]. Porto Alegre: L&Pm, 2008. 144 p. (Al-liss wa-l-kilab / The thief and the dogs). Ficção: literatura moderna internacional.

MANARA, Milo. A Metamorfose de Lucius. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Pixel, 2006. (La Métamorphose de Lucius). HQ.

MANARA, Milo. Gullivera. Rio de Janeiro: Pixel, 2006. [Por: Ana Ban]. (Gullivera). HQ.

MEDINA, John. Aumente o poder do seu cérebro: 12 regras para uma vida saudavel, ativa e produtiva. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Sextante, 2010. (Brain rules). Saúde: neurociência.

MONES, Nicole. O Último Chef Chinês. [Por: Ana Ban]. Brasil: Suma de Letras, 2009. (The last Chinese Chef: a novel). Ficção: romance.

PERRY, Tasmina. As Filhinhas do Papai. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2008. (Daddy’s girls). Ficção: romance.

PRATT, Hugo. A Balada do Mar Salgado. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Pixel, 2006. (Corto Maltese: Una ballata del mare salato). HQ.

PRATT, Hugo. As Célticas. Rio de Janeiro: Pixel, 2008. Tradução de Ana Ban.

PRATT, Hugo. As Etíopes. Rio de Janeiro: Pixel, 2008. Tradução de Ana Ban.

PRATT, Hugo. Sempre um Pouco Mais Distante. Rio de Janeiro: Pixel, 2006. Tradução de Ana Ban.

PRATT, Hugo. Sob o Signo de Capicórnio. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Pixel, 2006. (Corto Maltese: Sous Le Signe Du Capricorne). HQ.

RENDELL, Ruth. Carne Trêmula.[Por: Ana Ban]. Porto Alegre: L&Pm, 2008. 280 p. Tradução de Ana Ban. (Live flesh). Ficção: romance policial.

RUSSELL, Bertrand. Por que Não Sou Cristão. [Por: Ana Ban]. Porto Alegre: L&Pm, 2008. Introdução de Simon Blackburn. 224 p. (Why I am not a Christian). Filosofia: Pensamentos.

SCOTTI, Rita Angélica. Roubaram a Mona Lisa! [Por: Ana Ban]. Porto Alegre: L&Pm, 2009. 240 p. (The Lost Mona Lisa). História: Romance.

STEINBECK, John. O Inverno da Nossa Desesperança. [Por: Ana Ban]. Porto Alegre: L&Pm, 2006. 517 p. (The Winter of our discontent). Ficção: Romance.

STEINBECK, John. Ratos e Homens. [Por: Ana Ban]. Porto Alegre: L&Pm, 2005. (Of mice and men). Ficção: romance.

STEWART, Trenton Lee. A Misteriosa Sociedade Benedict. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2010. (The Mysterious Benedict Society). Ficção: infanto-juvenil.

SUTCLIFFE, William. Eu, minha (quase) namorada e o guru dela. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2010. (Are You Experienced?). Ficção.

SUTCLIFFE, William. O que te Faça Feliz. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2009. (Whatever makes you happy). Ficção.

THE NEW YORK TIMES. Obama: a jornada histórica. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Editora Manole, 2009. (Obama: The Historic Journey). Biografia.

THOMPSON, Gerry Maguire. Cães São de Marte, Gatas São de Vênus. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2003. (Cats Are from Venus, Dogs Are from Mars: How Our Favourite Animals Can Learn to Cherish One Another and Live Happily Ever After). Humor: Natureza e animais.

THOMPSON, Jill. Os Detetives Dead Boy. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Conrad Editora, 2006. (The Dead Boy Detectives). HQ: mangá.

TOUSSAINT, Jean-Philippe. Fazer Amor. [Por: Ana Ban]. São Paulo: Globo Livros, 2005. (Making Love). Ficção: romance.

TOWNLEY, Gemma. Curvas de Aprendiz. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2009. (Learning curves). Ficção: romance.

TOWNLEY, Gemma. Mentirinhas Inocentes: uma história de amor e boas intenções. [Por: Ana Ban].  Rio de Janeiro: Editora Record, 2008. (Little White Lies). Ficção: romance.

VAN PRAAGH, James. Espíritos Entre Nós. [Por: Ana Ban]. Rio de Janeiro: Editora Sextante, 2009. (Ghosts among us). Espiritismo.

 

WOOLF, Virginia. Flush - A Vida de Um Cão. [Por: Ana Ban]. Porto Alegre: L&Pm, 2003. (Flush: a biography). Ficção: romance. 

 

Obra própria

BAN, Ana. Books in Translation in the US: focus on brazilian authors. 2015. 50 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Ms Publishing, Pace University, Nova Iorque, 2015. Disponível em: https://digitalcommons.pace.edu/publishing/50/. Dissertação.

 

BAN, Ana. Brazilian Books for Export. Publishing Research Quarterly, [S.L.], v. 31, n. 4, p. 282-297, 22 out. 2015. Springer Science and Business Media LLC. http://dx.doi.org/10.1007/s12109-015-9428-1. Disponível em: https://link.springer.com/article/10.1007/s12109-015-9428-1. Artigo. 

Apresentação | Créditos | Contato | Admin

ISBN:   85-88464-07-1

Universidade Federal de Santa Catarina

Centro de Comunicação e Expressão

Apoio:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico

Última atualização desta página

©2005-2024 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução

Site melhor visualizado em janelas com mais de 600px de largura disponível.