Olinda Maria Rodrigues Prata ::DITRA:: Dictionary of literary translators in Brazil :: 
Dictionary of literary translators in Brazil


Olinda Maria Rodrigues Prata

Profile | Translation excerpts | Bibliography

Olinda Rodrigues was born on July 7, 1938, in Bahia. She spent her childhood and her youth in the same house, a fact that has influenced her lyrical technique and inspired the characters in her many poems.

She graduated in Romance Languages and Literature from the Faculdade de Filosofia of Universidade Federal da Bahia (UFBa) in 1961. She has taught French and Portuguese in Rio de Janeiro and in Salvador, and has studied in Paris, Sèvres, and Québec.

She assumed the job of Chancellery officer in the Brazilian Ministry of Foreign Relations for a year, working at the Itamaraty Library. She began dedicating herself to translation in 1993 when she retired from UFBa’s Instituto de Letras. She mainly translates literary works, but she has also translated works on linguistics, education and culture.

In 1991 she presented a conference entitled Uma experiência de tradução [A translation experience] at a seminar at UFBa’s Instituto de Letras in which she commented on her task of translating the book Introduction aux méthodes critiques pour l'analyse littéraire.

Entry published on May 26 2006 by:
Narceli Piucco
Marie-Hélène Catherine Torres

Translated by

Translation excerpts

Excerpt from A crítica temática (Multiple authors). Translated by Olinda Maria Rodrigues Prata:

"Cette qualité inconnue d'un monde unique (...) peut-être était-ce en cela, disais-je à Albertine, qu'est la preuve la plus authentique du génie, bien plus que le contenu de l'oeuvre elle-même (...) j'expliquais à Albertine que les grands littérateurs n'ont jamais fait qu'une oeuvre, ou plutôt réfracté à travers des milieux divers une même beauté qu'ils apportent au monde (...) Vous verriez dans Stendhal un certain sentiment de l'altitude se liant à la vie spirituelle: le lieu élevé où Julien Sorel est prisonnier, la tour au haut de laquelle est enfermé Fabrice, ce clocher où l'abbé Blanès s'occupe d'astrologie et d'où Fabrice jette un si beau coup d'oeil."

"Essa qualidade desconhecida de um mundo único (...) talvez seja essa, dizia eu a Albertine, a prova mais autêntica do gênio, muito mais que o conteúdo da própria obra (...) Eu explicava a Albertine que os grandes literatos nunca fizeram senão uma única obra, ou melhor, refrataram através de meios diversos uma mesma beleza que trazem ao mundo. (...) Você verá em Stendhal um certo sentimento da altitude ligado à vida espiritual: o lugar elevado onde Julien Sorel está preso, a torre em cujo topo está encerrado Fabrice, o campanário onde o abade Blanès se ocupa de astrologia e de onde Fabrice lança uma bela olhadela."

(Marcel Proust, La prisonnière)

(Marcel Proust, A prisioneira)

Bergez, Daniel et al. A crítica temática. [Por: Olinda Maria Rodrigues Prata]. In: Métodos críticos para a análise literária. São Paulo: Martins Fontes, 1997. (La critique thématique In: Méthodes critiques pour l'analyse littéraire)


"On habite avec un coeur plein un monde vide, et sans avoir usé rien on est désabusé de tout. L'amertume que cet état de l'âme répand sur la vie est incroyable; le coeur se retourne et se replie en cent manières, pour employer des forces qu'il sent lui être inutiles. Les anciens ont peu connu cette inquiétude secrète, cette aigreur des passions étouffées qui fermentent toutes ensemble: une grande existance politique, les jeux du gymnase et du Champs de Mars, les affaires du Forum et de la place publique remplissaient leurs moments et ne laissaient aucune place aux ennuis du coeur."

"Habita-se com um coração cheio, um mundo vazio; e sem ter aproveitado nada, está-se desencantado de tudo. A amargura que esse estado de alma espalha pela vida é incrível; o coração se volta e se fecha de cem maneiras para empregar forças que sente lhe serem inúteis. Os antigos conheceram pouco essa inquietação secreta, esse amargor das paixões abafadas que fermentam todas conjuntamente. Uma grande participação política, os jogos do ginásio e do Campo de Marte os negócios do Fórum e a praça pública preenchiam todos os seus momentos e não deixavam nenhum espaço para os fastios do coração."

(Chateaubriand: Génie du Christianisme)

(Chateaubriand, O gênio do cristianismo)

Bergez, Daniel et al. A crítica temática. [Por: Olinda Maria Rodrigues Prata]. In: Métodos críticos para a análise literária. São Paulo: Martins Fontes, 1997. (La critique thématique. In: Méthodes critiques pour l'analyse littéraire)

Bibliography

Published translations

Bergez, Daniel et al. A crítica temática. [Trans.:Olinda Maria Rodrigues Prata]. In: Métodos críticos para a análise literária. São Paulo: Martins Fontes, 1997. (La critique thématique. In : Méthodes critiques pour l'analyse littéraire)

Laroche, Maximilien. O chapeuzinho vermelho entre a França e o Québec. [Trans.:Olinda Maria Rodrigues Prata]. Essay. Bahia: CANADART, 1995.

Saouter, Catherine. A Telenovela, Arte de Novos Narradores: formas e influências da narrativa telenovelesca. [Trans.:Olinda Maria Rodrigues Prata]. Bahia: CANADART II, 1994. (Le téléroman, art de nouveaux conteurs: formes et influences du récit téléromanesque)

Marchand, Helène. A Telenovela: rebento adulado e desprezado da cultura popular Quebequense. [Trans.:Olinda Maria Rodrigues Prata]. Essay. Bahia: CANADART I, 1993.

Published works

Prata, Olinda Maria Rodrigues. Papéis do Outono. Salvador: Edição do Autor, 2002.

About DITRA | Credits | Contacts | Admin

ISBN:   85-88464-07-1

Universidade Federal de Santa Catarina

Centro de Comunicação e Expressão

Apoio:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico

Last updated

©2005-2024 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução

This site is better viewed with a minimun width of 600px