Profile | Translation excerpts | Bibliography
Dorothée de Bruchard was born on 15 of October 1958 in Porto Alegre to French parents, and has spent most of her life in Brazil. She lived in France between 1968 and 1969, and between 1978 and 1980, and in England from 1988 to 1991. She also spent five months in Portugal in 1992. She has a Diplôme de Langue et Littérature Françaises (Nancy III) from the Aliança Francesa de Porto Alegre. In 1988 she graduated in French and Portuguese language and literature from Universidade Federal de Santa Catarina and she completed her Masters in Comparative Literature at Nottingham University, England in 1991.
She has been a French teacher and a bilingual secretary in both Brazil and France, and is currently a translator and editor, as well as working on graphic design projects. She has translated from English, but professionally only translates from French. She has also studied English, Spanish and Italian.
Between 1992 and 2000, she was head of Editora Paraula, a small publishing company dedicated to publishing bilingual classics, first in Porto Alegre and then in Florianópolis. Although it published a few titles in Portuguese, Paraula’s aim was to publish carefully revised translations, and as the company did not acquire the copyright to the translations this meant they continued to be the property of the translators, thus giving greater value to translators’ work. Paraula published 26 bilingual and trilingual titles, and one multilingual work, and included works by Schopenhauer, Swift, Maupassant, Baudelaire, Rousseau, Mallarmé, Proust, Poe and Kafka. Dorothée translated several of the titles and others were made in “translation workshops” that she organized. She was also responsible for the careful revision of each translation. Dorothée only began to translate regularly for other publishing houses after Paraula closed.
She has translated around 20 books, two from Portuguese to French, as well as numerous articles. Her most significant translations are Baudelaire’s Pequenos poemas em prosa; Marcel Schwob’s A Cruzada das crianças, and Morravagin by Blaise Cendrars.
As she is bilingual, translation has always played an important part in her life. Her first translations were two comic books for L&PM in 1982. In addition to literary translations, Dorothée translates essays, academic articles, theses, film subtitles and graphic novels among other media.
She is the founder of the Escritório do Livro [Book Office], a small non-profit making organization dedicated to books, and which has published several books. Its website is www.escritoriodolivro.org.br. She has also edited the books Memória de Tradutora [A Translator’s Memoir] by Rosa Freire d'Aguiar and Memórias de um tradutor de poesia [Memoirs of a Poetry Translator] by Geraldo de Holanda Cavalcanti in conjunction with the Núcleo de Tradução da UFSC [UFSC Translation research group].
Entry published on May 26 2006 by:
Narceli Piucco
Marie-Hélène Catherine Torres
Updated in July 13 2011
Translated by
Poem "Enivrez-vous" by Charles Baudelaire. Translation by Dorothée de Bruchard
Enivrez-Vous |
Embriaguem-se |
Il faut toujours être ivre. Tout est là : c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve. |
Há que estar sempre embriagado. Tudo está nisso: é a única questão. Para não sentir o terrível fardo do Tempo que lhes dilacera os ombros e os encurva para a terra, embriagar |
Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous. |
Mas de quê? De vinho, poesia ou virtude, a escolha é sua. Mas embriaguem |
Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront : " Il est l'heure de s'enivrer ! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. " |
E se às vezes, nas escadarias de um palácio, na verde relva de um barranco, na sombria solidão do seu quarto, acordarem com a embriaguez já diminuída ou sumida, perguntem ao relógio, ao vento, à vaga, às estrelas, a tudo o que foge, a tudo o que geme, a tudo o que rola, a tudo o que canta, a tudo o que fala, perguntem que horas são; e o relógio, o vento, a vaga, a estrela, as aves responderão: "É hora de embriagar |
Baudelaire, Charles. Petits poèmes en prose. In: Oeuvres Complètes, Paris: Editions du Seuil, [s/d]. |
Baudelaire, Charles. Pequenos poemas em prosa. 2. ed: 1996. [Por: Dorothée de Bruchard]. Florianópolis: Editora da UFSC/Aliança Francesa, 1988. Introdução e notas de Dorothée de Bruchard. (Petits poèmes en prose) |
Bastide, Roger. O Sagrado Selvagem. [Trans: Dorothée de Bruchard]. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. (Le Sacré Sauvage). Essays.
Baudelaire, Charles. Pequenos poemas em prosa. 2. ed: 1996. [Trans: Dorothée de Bruchard]. Florianópolis: Editora da UFSC/Aliança Francesa, 1988. Introduction and notes by Dorothée de Bruchard. (Petits poèmes en prose).
Cendars, Blaise. Morravagin & O fim do mundo filmado pelo Anjo de N. D. [Trans: Dorothée de Bruchard]. São Paulo: Companhia das Letras, 2003. With notes. 2004 Jabuti translation prize finalist. (Moravagine & La fin du monde filmée par l'Ange de N.D.)
Cossery, Albert. Mendigos e Altivos. [Trans: Dorothée de Bruchard]. São Paulo: Conrad, 2006. (Mendiants et orgueilleux). Novel.
Fontaine, Joëlle & Simaan, Arkan. A Imagem do mundo. [Trans: Dorothée de Bruchard]. São Paulo: Companhia das Letras, 2004. (L'image du monde, des Babyloniens à Newton).
Mallarmé. Prosas de Mallarmé (Autobiography, Prose Poems, Indian Tales). [Trans: Dorothée de Bruchard]. Florianópolis: Paraula, 1994. (Autogiographie, Poèmes en prose, Contes indiens)
Moebius. O Homem é bom? [Trans: Dorothée de Bruchard]. Porto Alegre: LP&M. Comic. (L'Homme est-il bon?)
Novaes, Adauto. (Org.) Civilização e barbárie. [Trans: Dorothée de Bruchard]. São Paulo: Companhia das Letras, 2004. Essays.
Poe, Edgar. O homem na multidão. [Trans: Dorothée de Bruchard]. Florianópolis: Paraula, 1993. (The man in the crowd)
Pratt, Hugo & Stevenson. A ilha do tesouro. [Trans: Dorothée de Bruchard]. Porto Alegre: LP&M, 1983. Comic. (L'Ile au trésor)
Proust, Marcel. A Morte de Baldassare Silvande e outras histórias. [Trans: Dorothée de Bruchard]. Florianópolis: Paraula, 1997.
Rousseau, J. J. Projeto para a educação do Sr. de Sainte-Marie. [Trans: Dorothée de Bruchard]. Translation and introduction. Florianópolis: Paraula, 1994. (Projet pour l'éducation de M. de Sainte-Marie)
Schwob, Marcel. A cruzada das crianças. [Trans: Dorothée de Bruchard]. Florianópolis: Paraula, 1996. (La croisade des enfants)
Swift. Modesta Proposta. [Trans: Dorothée de Bruchard]. Florianópolis: Paraula, 1993. Translation and introduction. (A modest proposal)
Vargas, Fred. Fuja logo e demore para voltar. [Trans: Dorothée de Bruchard]. São Paulo: Companhia das Letras, 2004. (Pars vite et reviens tard)
Vargas, Fred. O Homem do avesso. [Trans: Dorothée de Bruchard]. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. Detective novel. (L'homme à l'envers).
Vargas, Fred. O Homem dos círculos azuis. [PTrans: Dorothée de Bruchard]. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. (L'homme aux cercles bleus). Detective novel.
About DITRA | Credits | Contacts | Admin
ISBN: 85-88464-07-1
Last updated
©2005-2024 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução
This site is better viewed with a minimun width of 600px