Ângela Leite Lopes ::DITRA:: Dictionary of literary translators in Brazil :: 
Dictionary of literary translators in Brazil


Ângela Leite Lopes

Profile | Translation excerpts | Bibliography

Ângela Mousinho Leite Lopes was born in Rio de Janeiro on 3 February 1958.

She graduated in Theatre Theory from the Universidade do Rio de Janeiro (UNI-RIO) in 1981, and she then specialized in the work of Nelson Rodrigues. In 1985 at the University of Paris I she defended her doctoral thesis on tragic themes in Nelson Rodrigues, which was later published as Nelson Rodrigues, trágico, então moderno.

She has lived in Paris and Strasbourg, and in Pittsburgh in the United States. She is a professor and vice-director of the School of Fine Arts at the Universidade Federal do Rio de Janeiro, as well as a writer and a stage director.

Ângela Leite Lopes has translated literary and philosophical works, but she prefers to translate plays. Her work as a translator won her a two-month scholarship from the French Ministry of Culture in 1994 to stay at the Collège International des Traducteurs Littéraires in Arles.

She does not always choose what she translates as much of the time she receives translation work from editors, and from stage directors and/or actors who intend to stage a play. The plays she chooses to translate are those that she particularly wants to promote or work with.

She does not follow any specific theory, but she takes into consideration the thoughts of Walter Benjamin and Maurice Blanchot.

Entry published on May 26 2006 by:
Narceli Piucco
Marie-Hélène Catherine Torres

Translated by
Carolina Paganine

Translation excerpts

L'équipe de Botafogo entra sur le terrain et en avant-dernier le sacré numéro 7… Manoel dos Santos… Garrincha… Mané…

O time do Botafogo entrou em campo e o penúltimo foi o grande número 7... Manoel dos Santos... Garrincha... Mané...

Il avait vingt-deux ans et jouait en riant !

Ele tinha vinte e dois anos e jogava rindo !

Garrincha !

Garrincha !

L'homme qui passait toujours à droite .

O homem que sempre passava pela direita.

Je sais, je sais, c'est difficile à comprendre.

Eu sei, eu sei, é difícil de entender.

Mais comment dire ?

Mas como dizer ?

Voilà.

Voilà.

Non, mais oui, mais non, c'est parce que vous n'êtes pas bien placés.

Não, mas é, mas não é, é porque vocês não estão num bom lugar.

Par rapport à ce qu'il y a à voir.

Em relação ao que tem pra ser visto.

C'est pour ça.

É por isso.

Vous croyez comprendre.

Você acha que está entendendo.

Effectivement vous comprenez quelque chose, oui, mais c'est pourtant simple : puisque vous n'êtes pas au même endroit que ce que vous regardez, vous comprenez… mais de votre place !

De fato você entende alguma coisa, sim, mas é bem simples : já que você não está no mesmo lugar que aquilo que você está vendo, você entende... mas do seu lugar !

Il faut avoir été, là, à l'endroit, je veux dire, où se passe l'action. Oui, l'action. C'est de ça qu'on parle. De l'action !

É preciso ter estado, ali, no lugar, quero dizer, onde a ação se passa. Sim, a ação. É disso que se está falando. Da ação !

Je vous dis que ça part toujours à droite.

Eu lhe digo que sempre vai pra direita.

C'est simple.

É simples.

Toujours à droite.

Sempre pra direita.

Vous êtes sûr, mais comme deux et deux font quatre, que je vais aller à droite.

Você tem certeza, mas como dois mais dois são quatro, que eu vou pela direita.

Non seulement vous en êtes sûr, mais tout le monde le sait !

Não somente você tem certeza, como todo mundo sabe !

Tout le monde a vu les photos, les films, la télévision maintenant.

Todo mundo viu as fotos, os filmes, agora a televisão.

A droite !

À direita !

A droite !

À direita !

L'homme qui passe toujours à droite !

O homem que sempre passa pela direita !

Le voilà !

Ei-lo !

Où est-il ?

Onde está ele ?

A droite je vous dis !

À direita estou dizendo!

Il arrive devant vous !

Ele chega na sua frente !

Qu'est-ce que vous vous dites ?

O que você pensa ?

Je me mets sur la gauche, pour le contrer.

Vou me colocar à esquerda, para me contrapor a ele.

Je le serre le plus possible !

Eu o cerco o mais que posso !

Il tente bien un coup à gauche le zèbre !

Ele tenta um lance à esquerda a zebra !

Non, il ne va pas y aller !

Não, ele não vai conseguir !

Puisqu'il passe toujours à droite.

Já que ele sempre passa pela direita.

Je ne vais pas le répéter cinquante fois.

Não vou ficar repetindo cinqüenta vezes.

Toujours à droite.

Sempre à direita.

D'ailleurs, tenez, il y repique !

Aliás, olha só, ele recomeça !

Il caresse le ballon qui ne bouge presque plus.

Ele acaricia a bola que quase não se mexe mais.

Je vous disais bien qu'il allait passer par la droite.

Bem que eu dizia que ele ia passar pela direita.

Par sa droite !

Pela direita dele !

C'est-à-dire par ma gauche !

Ou seja pela minha esquerda !

Enfin votre gauche !

Enfim sua esquerda !

Valletti, Serge. Monsieur Armand, dit Garrincha. Paris : Ed. L'Atalante, 2001.

Valletti, Serge. Monsieur Armand, vulgo Garrincha. [Por: Ângela Leite Lopes]. Rio de Janeiro: Ed. 7 Letras, 2002. (Monsieur Armand, dit Garrincha)

Bibliography

Published translations

"Doroteia", by Nelson Rodrigues, annex to the PhD thesis presented at the Université de Paris I in December, 1995: "Le tragique dans le théâtre de Nelson Rodrigues".

"Dame des noyés", by Nelson Rodrigues, play directed by Eleonora Rossi and presented in Paris and Courbevoie, France, June, 1992.

"Le Serpent", by Nelson Rodrigues, dramatic reading directed by Eleonora Rossi in the Centre Georges Pompidou, Paris, in November, 1992.

"Valse nº 6", by Nelson Rodrigues, play directed by Henri Ronse and presented in France and in Belgium from October to December, 1993; play directed by Alain Ollivier and presented at the Théâtre Treize in Paris in November and December, 1995.

"Le baiser sur l'asphalte", by Nelson Rodrigues, by request of the French stage director Alain Ollivier, still not staged in France.

"Deux perdus dans une nuit sale", by Plínio Marcos, dramatic reading produced by Emílio de Mello, Thierry Trémouroux and Alain Ollivier at the Salon du Livre de Paris in March, 1998; dramatic reading directed by Michel Didym at the Théâtre Gérard Philipe in Saint Denis, France, in July, 1998.

"Toute nudité sera châtiée", by Nelson Rodrigues, play directed by Alain Ollivier and presented at the Studio Théâtre de Vitry, França from May 25 to June 26, 1999, and at the Salle Benoît XII in Avignon from July 11 to 19, 1999, under the official program of the Festival d'Avignon.

"Il faut parfois se servir d'un poignard pour se frayer un chemin", by Roberto Alvim, dramatic reading directed by Michel Didym and presented at the Festival La Mousson d'Été, Pont-à-Mousson, France, in August 27, 2004.

Cinema

"Os Sermões", by Padre Antonio Vieira, subtitles into French of the movie directed by Júlio Bressane, December, 1989.

"Vestido de noiva", by Nelson Rodrigues, subtitles into French (together with Thierry Trémouroux) of the movie directed by Joffre Rodrigues, 2005.

Books – drama

Into Portuguese:

Novarina, Valère. Diante da palavra. [Trans.: Ângela Leite Lopes]. Rio de Janeiro: Ed. 7 Letras, 2003. (Devant la parole)

Valletti, Serge. Santo Elvis. [Trans.: Ângela Leite Lopes]. Rio de Janeiro: Ed. 7 Letras, 2001. (Saint Elvis)

Novarina, Valère. Carta aos atores e para Louis de Funès. [Trans.: Ângela Leite Lopes]. Rio de Janeiro: Ed. 7 Letras, 1999. (Lettre aux acteurs et de Pour Louis de Funès)

Corneille, Pierre. O Cid. [Trans.: Ângela Leite Lopes]. Rio de Janeiro: Ed. Sette Letras, 1998. (Le cid).

Rilke, Rainer Maria. A Princesa Branca: cena à beira mar. [Trans.: Ângela Leite Lopes]. Rio de Janeiro: Sette Letras, 1996. (La princesse blanche)

Into French:

Valletti, Serge. Monsieur Armand, vulgo Garrincha. [Trans.: Ângela Leite Lopes]. Rio de Janeiro: Ed. 7 Letras, 2002. (Monsieur Armand, dit Garrincha)

Marcos, Plínio. Deux perdus dans une nuit sale. [Trans.: Ângela Leite Lopes]. Rio de Janeiro, Funarte, 1998. (Dois perdidos numa noite suja)

Rodrigues, Nelson. Toute nudité sera châtiée, suivi de Le Baiser sur l'asphalte. [Trans.: Ângela Leite Lopes]. Paris: Actes Sud - Papiers, 1999. (Toda nudez será castigada, followed by O beijo sobre o asfalto)

Rodrigues, Nelson. Valse nº 6, suivi de Dames des noyés. [Trans.: Ângela Leite Lopes]. Paris : Christian Bourgois, 1990, col "Le répertoire de Saint Jérôme".

Philosophy

Rancière, Jacques. O Desentendimento. [Trans.: Ângela Leite Lopes]. São Paulo: Editora 34, 1996. (La mésentente)

Labarthe, Philippe Lacoue. A censura do especulativo e Hölderlin e os gregos. [Trans.: Ângela Leite Lopes]. In: A imitação dos modernos. São Paulo: Paz e Terra, 2000. (Together with Pedro Alvim Leite Lopes).

Specialized journals

"Traduzir", by Maurice Blanchot, Folhetim, Rio de Janeiro, May-August, 2003, n. 17. (Together with Fátima Saadi).

"Diante da palavra", by Valère Novarina, Folhetim, Rio de Janeiro, Oct/Dec, 2002, n.15.

"Discurso aos animais - A inquietude ", by Valère Novarina, Inimigo Rumor, Rio de Janeiro, 7 Letras, Aug/Dec, 2002.

" O Reacionário - Chroniques ", by Nelson Rodrigues, Théâtre/Public, Paris, Mars - Avril 1999, n. 146.

" La générale ", by Nelson Rodrigues, Théâtre/Public, Paris, Mars-Avril 1999, nº146.

"O efeito de estranheza", by Maurice Blanchot, Folhetim, Rio de Janeiro, Jul/Aug/Sep, 1998, n. 2.

"O teatro da morte", by Tadeusz Kantor, Folhetim, Rio de Janeiro, Jan/Feb/Mar, 1998, n. 0.

"Je vous présente Dame des noyés", by Nelson Rodrigues, Infos Brésil, Paris, December 1991, n. 65.

"Le théâtre désagréable de Nelson Rodrigues", Art Press, Paris, October, 1990, n.151.

"O olhar de Orfeu", text by Maurice Blanchot, Arte e Palavra, Rio de Janeiro, Forum de Ciência e Cultura da UFRJ, 1986, n.1.

Published works

Lopes, Ângela Leite. Nelson Rodrigues, trágico, então moderno. Rio de Janeiro: Editora UFRJ/Tempo Brasileiro, 1993.

About DITRA | Credits | Contacts | Admin

ISBN:   85-88464-07-1

Universidade Federal de Santa Catarina

Centro de Comunicação e Expressão

Apoio:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico

Last updated

©2005-2024 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução

This site is better viewed with a minimun width of 600px